<?xml version="1.0" encoding="gb2312"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="inc/Templates/rss.xslt" ?>
<rss version="2.0"><channel><title>雨巷寻香--【Featured Articles 原创及好文转载共享 】最新20篇论坛主题-全文</title><link>http://www.rainlane.com</link><language>zh-cn</language><description>雨巷寻香</description><copyright>http://www.rainlane.com</copyright><generator>Rss Generator By Dvbbs.Net</generator><webMaster>xlkqwshr@public1.ptt.js.cn</webMaster><image><url>images/rain.gif</url><title>雨巷寻香</title></image><item><title>[分享]十牛圖　The Ten Oxherding Pictures</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=26&amp;ID=28046&amp;Page=1</link><author>Seclusive</author><pubDate>2010-9-1 8:03:00</pubDate><description><![CDATA[<p class="MsoNormal" align="left" style="margin:0cm 0cm 0pt;text-align:left;"><font size="4"><font face="Arial" color="#bb5c44"><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language:zh-tw;mso-fareast-font-family:pmingliu;"><strong>Part I</strong></span></font></font><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language:zh-tw;mso-fareast-font-family:pmingliu;"><font size="4">&nbsp;</font></span></p><p></p><p class="MsoNormal" align="left" style="margin:0cm 0cm 0pt;text-align:left;"><font size="4"><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language:zh-tw;mso-fareast-font-family:pmingliu;">Original text is from: </span><font face="Arial"><span lang="ZH-TW" style="font-family:pmingliu;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-fareast-language:zh-tw;mso-hansi-font-family:'times new roman';">《菩提達磨略辨大乘入道四行》</span><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language:zh-tw;mso-fareast-font-family:pmingliu;"><a href="http://www.cbeta.org/result/normal/T51/2076_030.htm" target="_blank">http://www.cbeta.org/result/normal/T51/2076_030.htm</a></span></font></font><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language:zh-tw;mso-fareast-font-family:pmingliu;"><font size="4">&nbsp;</font></span></p><p></p><p class="MsoNormal" align="left" style="margin:0cm 0cm 0pt;text-align:left;"><font size="4"><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language:zh-tw;mso-fareast-font-family:pmingliu;">Translated by DAISETZ TEITARO SUZUKI, D.LITT.</span><font face="Arial"><span lang="ZH-TW" style="font-family:pmingliu;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-fareast-language:zh-tw;mso-hansi-font-family:'times new roman';">（鈴木大拙貞太郎：</span><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language:zh-tw;mso-fareast-font-family:pmingliu;">en.wikipedia.org/wiki/D._T._Suzuki</span><span lang="ZH-TW" style="font-family:pmingliu;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-fareast-language:zh-tw;mso-hansi-font-family:'times new roman';">；</span><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language:zh-tw;mso-fareast-font-family:pmingliu;"><a href="http://baike.baidu.com/view/52300.htm" target="_blank">http://baike.baidu.com/view/52300.htm</a></span><span lang="ZH-TW" style="font-family:pmingliu;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-fareast-language:zh-tw;mso-hansi-font-family:'times new roman';">）</span></font></font><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language:zh-tw;mso-fareast-font-family:pmingliu;"><font size="4">&nbsp;</font></span></p><p></p><p class="MsoNormal" align="left" style="margin:0cm 0cm 0pt;text-align:left;"><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language:zh-tw;mso-fareast-font-family:pmingliu;"><font size="4">Abstracted from "MANUAL OF ZEN BUDDHISM" by DAISETZ TEITARO SUZUKI, D.LITT: http://www.sacred-texts.com/bud/mzb/&nbsp;</font></span><span lang="EN-US"><font size="4">&nbsp;</font></span></p><p></p><p class="MsoNormal" align="left" style="margin:0cm 0cm 0pt;text-align:left;"><font size="4"><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language:zh-tw;mso-fareast-font-family:pmingliu;"><font color="#b3764d"><strong>Related link: </strong></font></span><font face="Arial"><font color="#b3764d"><strong><span lang="ZH-TW" style="font-family:pmingliu;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-fareast-language:zh-tw;mso-hansi-font-family:'times new roman';">空</span><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language:zh-tw;mso-fareast-font-family:pmingliu;">, </span><span lang="ZH-TW" style="font-family:pmingliu;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-fareast-language:zh-tw;mso-hansi-font-family:'times new roman';">色</span><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language:zh-tw;mso-fareast-font-family:pmingliu;">, </span><span lang="ZH-TW" style="font-family:pmingliu;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-fareast-language:zh-tw;mso-hansi-font-family:'times new roman';">相</span></strong></font><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language:zh-tw;mso-fareast-font-family:pmingliu;"><font color="#b3764d"><strong> and Quantum Mechanics</strong></font><span style="mso-spacerun:yes;">&nbsp; </span>http://rainlane.com/dispbbs.asp?boardid=26&amp;id=26505&amp;star=3&amp;page=3#58980&nbsp;</span></font></font><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language:zh-tw;mso-fareast-font-family:pmingliu;"><font size="4">&nbsp;</font></span></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><font size="4"><font face="Arial"><span lang="ZH-TW" style="font-family:pmingliu;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-fareast-language:zh-tw;mso-hansi-font-family:'times new roman';">＊＊＊</span></font></font><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language:zh-tw;mso-fareast-font-family:pmingliu;"><font size="4">&nbsp;</font></span></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><font size="4"><font face="Arial"><span lang="ZH-TW" style="font-family:pmingliu;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-fareast-language:zh-tw;mso-hansi-font-family:'times new roman';">菩提達磨略辨大乘入道四行</span><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language:zh-tw;mso-fareast-font-family:pmingliu;"><p></p></span></font></font></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language:zh-tw;mso-fareast-font-family:pmingliu;"><font size="4">BODHIDHARMA ON THE TWOFOLD ENTRANCE TO THE TAO[1]</font></span><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language:zh-tw;mso-fareast-font-family:pmingliu;"><font size="4">&nbsp;</font></span></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><font size="4"><font face="Arial"><span lang="ZH-TW" style="font-family:pmingliu;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-fareast-language:zh-tw;mso-hansi-font-family:'times new roman';">弟子曇琳序</span></font></font><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language:zh-tw;mso-fareast-font-family:pmingliu;"><font size="4">&nbsp;</font></span></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><font size="4"><font face="Arial"><span lang="ZH-TW" style="font-family:pmingliu;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-fareast-language:zh-tw;mso-hansi-font-family:'times new roman';">法師者。西域南天竺國。是大婆羅門國王第三之子也。神慧疏朗聞皆曉悟。志存摩訶衍道。故捨素從緇紹隆聖種。冥心虛寂通鑒世事。內外俱明德超世表。悲誨邊隅正教陵替。遂能遠涉山海遊化漢魏。忘心之士莫不歸信。存見之流乃生譏謗。于時唯有道育慧可。此二沙門年雖後生俊志高遠。幸逢法師事之數載。虔恭諮啟善蒙師意。法師感其精誠。誨以真道。令如是安心如是發行如是順物如是方便。此是大乘安心之法令無錯謬。如是安心者壁觀。如是發行者四行。如是順物者防護譏嫌。如是方便者遣其不著。此略序所由云爾。</span></font></font><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language:zh-tw;mso-fareast-font-family:pmingliu;"><font size="4">&nbsp;</font></span></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><font size="4"><font face="Arial"><span lang="ZH-TW" style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-fareast-language:zh-tw;mso-hansi-font-family:'times new roman';"><strong>夫入道多途。要而言之不出二種。一是理入。二是行入。理入者謂藉教悟宗。深信含生同一真性。但為客塵妄想所覆不能顯了。若也捨妄歸真。凝住壁觀。無自無他。凡聖等一堅住不移。更不隨文教。此即與理冥符無有分別。寂然無為名之理入。</strong></span><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language:zh-tw;"><p></p></span></font></font></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><font size="4"><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language:zh-tw;">There are many ways to enter the Path, but briefly speaking they are of two sorts only. The one is "Entrance by Reason" and the other "Entrance by Conduct".[2] By "Entrance by Reason" we mean the realization of the spirit of Buddhism by the aid of the scriptural teaching. </span><span lang="EN-US">We then come to have a deep faith in the True Nature which is the same in all sentient beings. The reason why it does not manifest itself is due to the overwrapping of external objects and false thoughts. When a man, abandoning the false and embracing the true, in singleness of thought practises the Pi-kuan[3]</span><font face="Arial"><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman';">（壁觀）</span><span lang="EN-US"> he finds that there is neither self nor other, that the masses and the worthies are of one essence, and he firmly holds on to this belief and never moves away therefrom. He will not then be a slave to words, for he is in silent communion with the Reason itself, free from conceptual discrimination; he is serene and not-acting. This is called "Entrance by Reason".&nbsp;</span></font></font><span lang="EN-US"><font size="4">&nbsp;</font></span></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman';"><font face="Arial" size="4"><strong>行入謂四行。其餘諸行悉入此中。何等四耶。一報冤行。二隨緣行。三無所求行。四稱法行。</strong></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman';"><font face="Arial" size="4">　</font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><font size="4">By "Entrance by Conduct" is meant the four acts in which all other acts are included. What are the four? To know how to requite hatred; To be obedient to karma; Not to crave anything; and To be in accord with the Dharma.</font></span><span lang="EN-US"><font size="4">&nbsp;</font></span></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><font size="4"><font face="Arial"><span lang="ZH-TW" style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-fareast-language:zh-tw;mso-hansi-font-family:'times new roman';"><strong>云何報冤行。謂修道行人若受苦時。當自念言。我往昔無數劫中棄本從末流浪諸有。多起冤憎違害無限。今雖無犯。是我宿殃惡業果熟。非天非人所能見與。甘心甘受都無冤訴。經云。逢苦不憂。何以故。識達故。此心生時與理相應。體冤進道。故說言報冤行。</strong></span><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language:zh-tw;mso-fareast-font-family:pmingliu;"><p></p></span></font></font></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><font size="4"><span lang="EN-US">What is meant by "How to requite hatred"? He who disciplines himself in the Path should think thus when he has to struggle with adverse conditions: "During the innumerable past ages I have wandered through a multiplicity of existences, all the while giving myself to unimportant details of life at the expense of essentials, and thus creating infinite occasions for hate, ill-will, and wrongdoing. While no violations have been committed in this life, the fruits of evil deeds in the past are to be gathered now. Neither gods nor men can foretell what is coming upon me. I will submit myself willingly and patiently to all the ills that befall me, and I will never bemoan or complain. The Sutra teaches me not to worry over ills that may happen to me. Why? Because when things are surveyed by a higher intelligence, the foundation of causation is reached." When this thought is awakened in a man, he will be in accord with the Reason because he makes the best use of hatred and turns it into the service in his advance towards the Path. This is called the "way to requite hatred."</span></font><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language:zh-tw;mso-fareast-font-family:pmingliu;"><font size="4">&nbsp;</font></span></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><font size="4"><font face="Arial"><span lang="ZH-TW" style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-fareast-language:zh-tw;mso-hansi-font-family:'times new roman';"><strong>二隨緣行者。眾生無我並緣業所轉。苦樂齊受皆從緣生。若得勝報榮譽等事。是我過去宿因所感。今方得之緣盡還無。何喜之有。得失從緣心無增減。喜風不動冥順於道。是故說言隨緣行。</strong></span><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language:zh-tw;mso-fareast-font-family:pmingliu;"><p></p></span></font></font></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><font size="4"><span lang="EN-US">By "being obedient to karma" is meant this: There is no self (atman) in whatever beings are produced by the interplay of karmaic conditions; the pleasure and pain I suffer are also the results of my previous action. If I am rewarded with fortune, honour, etc., this is the outcome of my past deeds which by reason of causation affect my present life. When the force of karma is exhausted, the result I am enjoying now will disappear; what is then the use of being joyful over it? Gain or loss, let me accept the karma as it brings to me the one or the other; the Mind itself knows neither increase nor decrease. The wind of pleasure [and pain] will not stir me, for I am silently in harmony with the Path. Therefore this is called "being obedient to karma."</span></font><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language:zh-tw;mso-fareast-font-family:pmingliu;"><font size="4">&nbsp;</font></span></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><font size="4"><font face="Arial"><span lang="ZH-TW" style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-fareast-language:zh-tw;mso-hansi-font-family:'times new roman';"><strong>三無所求行者。世人長迷處處貪著名之為求。智者悟真理將俗反。安心無為形隨運轉。萬有斯空無所願樂。功德黑暗常相隨逐。三界久居猶如火宅。有身皆苦誰得而安。了達此處故捨諸有止想無求。經曰。有求皆苦。無求即樂。判知無求真為道行。故言無所求行。</strong></span><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language:zh-tw;mso-fareast-font-family:pmingliu;"><p></p></span></font></font></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><font size="4"><span lang="EN-US">By "not craving (ch'iu) anything" is meant this: Men of the world, in eternal confusion, are attached everywhere to one thing or another, which is called craving. The wise however understand the truth and are not like the ignorant. Their minds abide serenely in the uncreated while the body moves about in accordance with the laws of causation. All things are empty and there is nothing desirable to seek after. Where there is the merit of brightness there surely lurks the demerit of darkness. This triple world where we stay altogether too long is like a house on fire; all that has a body suffers, and nobody really knows what peace is. Because the wise are thoroughly acquainted with this truth, they are never attached to things that change; their thoughts are quieted, they never crave anything. Says the Sutra: "Wherever there is a craving, there is pain; cease from craving and you are blessed." Thus we know that not to crave anything is indeed the way to the Truth. Therefore, it is taught not "to crave anything."</span></font><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language:zh-tw;mso-fareast-font-family:pmingliu;"><font size="4">&nbsp;</font></span></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><font size="4"><font face="Arial"><span lang="ZH-TW" style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-fareast-language:zh-tw;mso-hansi-font-family:'times new roman';"><strong>四稱法行者。性淨之理目之為法。此理眾相斯空。無染無著無此無彼。經曰法無眾生離眾生垢故。法無有我離我垢故。智者若能信解此理。應當稱法而行。</strong></span><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language:zh-tw;mso-fareast-font-family:pmingliu;"><p></p></span></font></font></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><font size="4"><span lang="EN-US">By "being in accord with the Dharma" is meant that the Reason which we call the Dharma in its essence is pure, and that this Reason is the principle of emptiness (sunyata) in all that is manifested; it is above defilements and attachments, and there is no "self", no "other" in it. Says the Sutra: "In the Dharma there are no sentient beings, because it is free from the stain of being; in the Dharma there is no 'self' because it is free from the stain of selfhood." When the wise understand this truth and believe in it, their lives will be "in accordance with the Dharma."</span></font><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language:zh-tw;mso-fareast-font-family:pmingliu;"><font size="4">&nbsp;</font></span></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><font size="4"><font face="Arial"><span lang="ZH-TW" style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-fareast-language:zh-tw;mso-hansi-font-family:'times new roman';"><strong>法體無慳身命財。行檀捨施心無吝惜。脫解三空不倚不著但為去垢。稱化眾生而不取相。此為自行復能利他。亦能莊嚴菩提之道。檀施既爾餘五亦然。為除妄想修行六度而無所行。是為稱法行。</strong></span><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language:zh-tw;mso-fareast-font-family:pmingliu;"><p></p></span></font></font></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><font size="4"><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language:zh-tw;">As there is in the essence of the Dharma no desire to possess, the wise are ever ready to practise charity with their body, life, and property, and they never begrudge, they never know what an ill grace means. </span><span lang="EN-US">As they have a perfect understanding of the threefold nature of emptiness, they are above partiality and attachment. Only because of their will to cleanse all beings of their stains, they come among them as of them, but they are not attached to form. This is the self-benefiting phase of their lives. They, however, know also how to benefit others, and again how to glorify the truth of enlightenment. As with the virtue of charity, so with the other five virtues [of the Prajnaparamita]. The wise practise the six virtues of perfection to get rid of confused thoughts, and yet there is no specific consciousness on their part that they are engaged in any meritorious deeds. This is called "being in accord with the Dharma".</span></font><span lang="EN-US"><font size="4">&nbsp;</font></span></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><font size="4">Notes:</font></span><span lang="EN-US"><font size="4">&nbsp;</font></span></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><font size="4"><span lang="EN-US">[1]. From The Transmission of the Lamp, XXX.</span><font face="Arial"><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman';">（</span><span lang="ZH-TW" style="font-family:pmingliu;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-fareast-language:zh-tw;mso-hansi-font-family:'times new roman';">景德</span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman';">傳燈錄卷三十</span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-hansi-font-family:'times new roman';">）</span></font></font><span lang="EN-US"><font size="4">&nbsp;</font></span></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><font size="4">[2]. "Entrance by Reason" may also be rendered "Entrance by Higher Intuition", and "Entrance by Conduct", "Entrance by Practical Living".]<span style="mso-spacerun:yes;">&nbsp;&nbsp;</span></font></span><span lang="EN-US"><font size="4">&nbsp;</font></span></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><font size="4">[3]. "Wall-gazing".</font></span></p><br/><br/>
]]></description></item><item><title>烟花易冷</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=26&amp;ID=28023&amp;Page=1</link><author>周鑫</author><pubDate>2010-8-9 15:48:21</pubDate><description><![CDATA[烟花易冷<br/>The Fleeting Fireworks<br/><br/>词：方文山<br/>曲：周杰伦 <br/><br/>繁华声 遁入空门 折煞了世人<br/>The distracting crackling of fireworks<br/>Sneaks its way into a Buddhist monastery<br/>Making it impossible for a&nbsp;secular disciple&nbsp;to concentrate on meditation<br/><br/>梦偏冷 辗转一生 情债又几本<br/>如你默认 生死枯等<br/>枯等一圈 又一圈的 年轮<br/><br/>In dreams I feel chilly and desolate<br/>After an entire life's twists and turns<br/>Only goodness knows how many debts of love<br/>Have been accumulated under my name<br/>Which could possibly be written into several books<br/><br/>You seem to have a silent wish<br/>Wishing me to pine for you while you sleep in grave<br/>Year in and year out, I wait in vain<br/><br/>浮图塔 断了几层 断了谁的魂<br/>痛直奔 一盏残灯 倾塌的山门<br/>容我再等 历史转身<br/>等酒香醇 等你弹 一曲古筝<br/><br/>Several layers of the Buddhist pagoda collapsed<br/>Reminding me of your broken soul<br/>In sadness and pain, I dash passed the dilapidated mountain gate<br/>A lamp flickering in distance<br/><br/>Please allow me another chance and turn back the clock<br/>I will indulge myself once again in mellow wine <br/>Listening to you play a tune on your zither<br/><br/>雨纷纷 旧故里草木深<br/>我听闻 你始终一个人<br/>斑驳的城门 盘踞着老树根<br/>石板上回荡的是 再等<br/><br/>In drizzling rain I revisit the house you once lived<br/>The courtyard is now overgrown with grass and shrubs<br/>I heard you remained single throughout your life<br/><br/>An old tree stump sits beside the mottled city gate<br/>Above the stone slab a voice echoes: wait for me<br/><br/>雨纷纷 旧故里草木深<br/>我听闻 你仍守着孤城<br/>城郊牧笛声 落在那座野村<br/>缘份落地生根是 我们<br/><br/>In drizzling rain I revisit the house you once lived<br/>The courtyard is now overgrown with grass and shrubs<br/>I heard you never left this forlorn town<br/><br/>A shepherd boy plays his flute in the outskirt of town<br/>Which can be heard from that deserted village<br/>Our lot has been joined together and taken root: we are together<br/><br/>听青春 迎来笑声 羡煞许多人<br/>那史册 温柔不肯 下笔都太狠<br/>烟花易冷 人事易分<br/>而你在问 我是否还 认真<br/><br/>In youth life is filled with laughter<br/>Which is an object of envy for many<br/>Too ruthless are the people who write history annals<br/>They refuse to record such romantic stories<br/>Like fleeting fireworks, good times are short<br/>Lover's passion doesn't last long<br/>Yet you ask me if I am still serious about our relationship<br/><br/>千年后 累世情深 还有谁在等<br/>而青史 岂能不真 魏书洛阳城<br/>如你在跟 前世过门<br/>跟着红尘 跟随我 浪迹一生<br/><br/>After a thousand years love must be deep<br/>But who can bear to wait that long?<br/>(余下几行，因为没有在网上搜到注释，怕自己理解有误，没敢翻译)<br/><br/><br/><br/>伽蓝寺听雨声盼 永恒<br/>I listen to the rain in Samgha Temple, longing for eternity<br/>
]]></description></item><item><title>[原创][E-C 练习] Going to Heaven!</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=26&amp;ID=28021&amp;Page=1</link><author>nyleda</author><pubDate>2010-8-9 3:34:37</pubDate><description><![CDATA[<p><br/><strong>将要去天堂！</strong><br/><br/>By Emily Dickinson<br/>艾米莉·狄金森<br/><br/>GOING to heaven!<br/>I don't know when,<br/>Pray do not ask me how,—<br/>Indeed, I'm too astonished<br/>To think of answering you!<br/>Going to heaven!—<br/>How dim it sounds!<br/>And yet it will be done<br/>As sure as flocks go home at night<br/>Unto the shepherd's arm!<br/><br/>Perhaps you're going too!<br/>Who knows?<br/>If you should get there first,<br/>Save just a little place for me<br/>Close to the two I lost!<br/>The smallest "robe" will fit me,<br/>And just a bit of "crown";<br/>For you know we do not mind our dress<br/>When we are going home.<br/><br/>I'm glad I don't believe it,<br/>For it would stop my breath,<br/>And I'd like to look a little more<br/>At such a curious earth!<br/>I am glad they did believe it<br/>Whom I have never found<br/>Since the mighty autumn afternoon<br/>I left them in the ground.<br/><br/>将要去天堂！<br/>不知何时去，<br/>勿问怎样去—<br/>我心不平静，<br/>无法答汝问！<br/>将要去天堂—<br/>我心好沮丧! <br/>结果已注定：<br/>羊儿傍晚归，<br/>必定入&nbsp; 圈栏！<br/><br/>你亦或将去！<br/>此事孰能料？<br/>若你先我至，<br/>预留地一方，<br/>相伴二逝者！<br/>衣裳不妨小，<br/>头饰一枚足；<br/>本来是回家，<br/>无须虑束装。<br/><br/>天堂我不信，<br/>长眠是天堂。<br/>人间多奇妙，<br/>我愿在人间！<br/>昔年盼永生，<br/>如今入土安；<br/>秋日葬礼后，<br/>逝者未返还。<br/></p>
]]></description></item><item><title>小晒一段韩素音的汉译英，请讨论</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=26&amp;ID=28008&amp;Page=1</link><author>lucidjiang</author><pubDate>2010-8-3 11:11:48</pubDate><description><![CDATA[<p>今年参加了比赛，不得奖是正常的：</p><p><span style="font-size:9pt;color:#003152;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:&quot;mso-hansi-font-family:&quot;mso-bidi-font-family:&quot;mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:en-us;mso-fareast-language:zh-cn;mso-bidi-language:ar-sa;"><strong>蜗居在巷陌的寻常幸福</strong></span></p><p><span style="font-size:9pt;color:#003152;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:&quot;mso-hansi-font-family:&quot;mso-bidi-font-family:&quot;mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:en-us;mso-fareast-language:zh-cn;mso-bidi-language:ar-sa;"><span lang="EN-US" style="font-size:10.5pt;font-family:&quot;mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:en-us;mso-fareast-language:zh-cn;mso-bidi-language:ar-sa;mso-fareast-font-family:宋体;"><strong><font color="#000000">Homely Happiness Rendered by One’s Humble Dwelling in the Lane</font></strong></span></span></p><span style="font-size:9pt;color:#003152;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:&quot;mso-hansi-font-family:&quot;mso-bidi-font-family:&quot;mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:en-us;mso-fareast-language:zh-cn;mso-bidi-language:ar-sa;"><span lang="EN-US" style="font-size:10.5pt;font-family:&quot;mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:en-us;mso-fareast-language:zh-cn;mso-bidi-language:ar-sa;mso-fareast-font-family:宋体;"><p style="line-height:15.05pt;"><span style="font-size:9pt;color:#003152;"><font face="宋体">随着城市里那些密集而冰冷的高楼大厦拔地而起，在拥堵的车流中，在污浊的空气里，人们的幸福正在一点点地破碎，飘零。大家住得越来越宽敞，越来越私密。自我，也被划进一个单独的空间里，小心地不去触碰别人的心灵，也不容许他人轻易介入。可是，一个人安静下来时会觉得，曾经厌烦的那些嘈杂回想起来很温情很怀念。</font></span></p><span style="font-size:9pt;color:#003152;"><font face="宋体"><p style="text-justify:inter-ideograph;text-indent:24pt;line-height:150%;text-align:justify;mso-char-indent-count:2.0;mso-char-indent-size:12.0pt;"><span lang="EN-US" style="font-family:&quot;mso-bidi-font-size:10.5pt;"><font size="3"><font color="#000000">With the mushrooming of skyscrapers in urban areas, skyscrapers which are not only closely spaced but also conveying a feeling of coldness, people are finding their happiness bit by bit on the wane amidst traffic congestion and dirty air. We are having more space to live and are living more privately. We pigeonhole our egos into an isolated space, way too carefully enough neither to touch the inner worlds of others nor to grant others any easy permit to get in those of ours. Nevertheless, when we are alone with a moment of peace in mind, we might come to realize that the past hustle and bustle that used to stir up an unpleasant feeling have now, when viewed in reminiscences, turned out to be quite cozy and worth one’s nostalgia.<p></p></font></font></span></p><span lang="EN-US"><p></p></span></font></span><p><span lang="EN-US" style="font-size:9pt;color:#003152;font-family:&quot;mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:en-us;mso-fareast-language:zh-cn;mso-bidi-language:ar-sa;mso-fareast-font-family:宋体;">&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span><span style="font-size:9pt;color:#003152;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:&quot;mso-hansi-font-family:&quot;mso-bidi-font-family:&quot;mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:en-us;mso-fareast-language:zh-cn;mso-bidi-language:ar-sa;">比起高楼耸立的曼哈顿，人们更加喜欢佛罗伦萨红色穹顶下被阳光淹没的古老巷道；比起在夜晚光辉璀璨的陆家嘴，人们会更喜欢充满孩子们打闹嬉笑的万航渡路。就算已苍然老去，支撑起梦境的应该是老房子暗灰的安详，吴侬软语的叫卖声，那一方氤氲过温馨和回忆的小弄堂。</span></p><span style="font-size:9pt;color:#003152;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:&quot;mso-hansi-font-family:&quot;mso-bidi-font-family:&quot;mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:en-us;mso-fareast-language:zh-cn;mso-bidi-language:ar-sa;"><p style="text-justify:inter-ideograph;text-indent:27pt;line-height:150%;text-align:justify;mso-char-indent-count:2.25;mso-char-indent-size:12.0pt;"><span lang="EN-US" style="font-family:&quot;mso-bidi-font-size:10.5pt;"><font size="3"><font color="#000000">Compared with Manhattan bristling with high-rise buildings, Florence, with its age-old alleyways lying below red domes and bathing in sunlight, boasts a more appealing scene. Compared with Lujiazhui with its splendidly-lit nights, Wanhangdu Road, a street brimming over with children’s joys of laughing and playing, would keep itself in people’s better graces. Even though as we are getting on in years, what upholds our dreams would still be the greyish serenity indwelling those old houses, the vendors’ cries in soft Suchou dialect, and that very stretch of the small lane permeated with sweetness and memories. <p></p></font></font></span></p></span></span></span><p></p>]]></description></item><item><title>【原创Translation】宋．慧開：無門關．平常是道</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=26&amp;ID=28007&amp;Page=1</link><author>Seclusive</author><pubDate>2010-8-3 3:41:20</pubDate><description><![CDATA[<p class="MsoNormal" align="center" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><font size="3"><font face="Arial Black"><b style="mso-bidi-font-weight:normal;"><span lang="ZH-TW" style="font-family:pmingliu;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-fareast-language:zh-tw;mso-hansi-font-family:'times new roman';">無門關．平常是道</span></b></font></font><span lang="EN-US" style="mso-fareast-font-family:pmingliu;"><font face="Arial Black" size="3">&nbsp;</font></span></p><p></p><p class="MsoNormal" align="center" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><font size="3"><font face="Arial Black"><span lang="ZH-TW" style="font-family:pmingliu;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-fareast-language:zh-tw;mso-hansi-font-family:'times new roman';">春有百花秋有月</span><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language:zh-tw;mso-fareast-font-family:pmingliu;"><p></p></span></font></font></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p class="MsoNormal" align="center" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><font size="3"><font face="Arial Black"><span lang="ZH-TW" style="font-family:pmingliu;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-fareast-language:zh-tw;mso-hansi-font-family:'times new roman';">夏有涼風冬有雪</span><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language:zh-tw;mso-fareast-font-family:pmingliu;"><p></p></span></font></font></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p class="MsoNormal" align="center" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><font size="3"><font face="Arial Black"><span lang="ZH-TW" style="font-family:pmingliu;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-fareast-language:zh-tw;mso-hansi-font-family:'times new roman';">若無閒事罣心頭</span><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language:zh-tw;mso-fareast-font-family:pmingliu;"><p></p></span></font></font></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p class="MsoNormal" align="center" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><font size="3"><font face="Arial Black"><span lang="ZH-TW" style="font-family:pmingliu;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-fareast-language:zh-tw;mso-hansi-font-family:'times new roman';">便是人間好時節</span></font></font><span lang="EN-US"><font face="Arial Black" size="3">&nbsp;</font></span></p><p></p><p class="MsoNormal" align="center" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><font face="Arial Black" size="3">Common Be Way&nbsp;</font></span><span lang="EN-US"><font face="Arial Black" size="3">&nbsp;</font></span></p><p></p><p class="MsoNormal" align="center" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><font face="Arial Black" size="3">Spring petals, autumn moonlights,</font></span></p><p class="MsoNormal" align="center" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><font face="Arial Black" size="3">Summer breezes or winter flakes</font></span></p><p class="MsoNormal" align="center" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><font face="Arial Black" size="3">The heart without dirts reflects,</font></span></p><p class="MsoNormal" align="center" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><font face="Arial Black" size="3">Mark on earth good times.</font></span><span lang="EN-US"><font face="Arial Black" size="3">&nbsp;</font></span></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><font face="Arial Black" size="3">--From the 19th zen poem of "to the limitless universe" by Master Hui Kai (Wisdom Opens in Chinese), Song dynasty, China</font></span></p><br/><br/><br/>
]]></description></item><item><title>【原创Translation】唐．賈島：尋隱者不遇</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=26&amp;ID=28006&amp;Page=1</link><author>Seclusive</author><pubDate>2010-8-2 23:50:37</pubDate><description><![CDATA[<span lang="EN-US"><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><font face="黑体"><span lang="ZH-TW" style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-fareast-language:zh-tw;mso-hansi-font-family:'times new roman';">尋隱者不遇【唐．</span><span lang="ZH-TW" style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-fareast-language:zh-tw;mso-hansi-font-family:'times new roman';">賈島】</span></font><font face="黑体"><span lang="ZH-TW" style="mso-fareast-language:zh-tw;">&nbsp;</span><span lang="EN-US" style="mso-fareast-language:zh-tw;"><p></p></span></font></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><span lang="ZH-TW" style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-fareast-language:zh-tw;mso-hansi-font-family:'times new roman';"><font face="黑体">松下問童子</font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><span lang="ZH-TW" style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-fareast-language:zh-tw;mso-hansi-font-family:'times new roman';"><font face="黑体">言師採藥去</font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><span lang="ZH-TW" style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-fareast-language:zh-tw;mso-hansi-font-family:'times new roman';"></span><span lang="ZH-TW" style="font-size:10.5pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-fareast-language:zh-tw;mso-hansi-font-family:'times new roman';mso-bidi-font-size:12.0pt;mso-font-kerning:1.0pt;mso-bidi-font-family:'times new roman';mso-ansi-language:en-us;mso-bidi-language:ar-sa;"><font face="黑体">只在此山中</font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><span lang="ZH-TW" style="font-size:10.5pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-fareast-language:zh-tw;mso-hansi-font-family:'times new roman';mso-bidi-font-size:12.0pt;mso-font-kerning:1.0pt;mso-bidi-font-family:'times new roman';mso-ansi-language:en-us;mso-bidi-language:ar-sa;"><font face="黑体">雲深不知處</font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><span lang="ZH-TW" style="font-size:10.5pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'times new roman';mso-fareast-language:zh-tw;mso-hansi-font-family:'times new roman';mso-bidi-font-size:12.0pt;mso-font-kerning:1.0pt;mso-bidi-font-family:'times new roman';mso-ansi-language:en-us;mso-bidi-language:ar-sa;"><font face="黑体">　</font></span></p></span><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><font face="Arial Black"></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><font face="Arial Black">Visit but to none (by Jia Dao, Tang dynasty)</font></span></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><font face="Arial Black">Voices came through pines,</font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><font face="Arial Black">“Where is&nbsp;your master, boy?”</font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><font face="Arial Black">“Master went for mountainy herbs; </font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><font face="Arial Black">Clouds secluded&nbsp;Master from us.”</font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><font face="Arial Black">　</font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><font face="Arial Black"></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><font face="Arial Black">【西竺　註】</font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><font face="Arial Black">　</font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><font face="Arial Black"></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><font face="Arial Black">金經云「無我相　無人相　無眾生相　無壽者相」，然則「彼此」「你我」「男女」「過去　現在」諸相對之相皆虛幻，何者為實？</font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><font face="Arial Black"></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><font face="Arial Black">由上譯觀之，Where is&nbsp;your master, boy?　方成參悟之機，即「當下」是也。</font></span></p><p><font face="黑体"><strong>應無所住而生其心【</strong><font face="宋体">金剛般若波羅密經</font><strong>】</strong></font><br/><strong><font face="黑体">去後來先作主翁</font></strong>【唐．玄奘：八識規矩頌】<br/><br/></p><p>＊＊＊</p><p>此詩另一名見：<a href="http://home.educities.edu.tw/f5101231/indext62.html" target="_blank">http://home.educities.edu.tw/f5101231/indext62.html</a></p><p><span lang="ZH-TW" style="font-size:10.5pt;font-family:宋体;mso-ascii-font-family:&quot;mso-fareast-language:zh-tw;mso-hansi-font-family:&quot;mso-bidi-font-size:12.0pt;mso-font-kerning:1.0pt;mso-bidi-font-family:&quot;mso-ansi-language:en-us;mso-bidi-language:ar-sa;"><font size="3"><strong>孫革訪羊尊師詩</strong></font></span><br/><br/></p><br/>
]]></description></item><item><title>[转载] 韩素音翻译奖赛获奖译文和参考译文</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=26&amp;ID=27961&amp;Page=1</link><author>nyleda</author><pubDate>2010-7-5 3:19:29</pubDate><description><![CDATA[来源：<a href="http://suzhougardens.blog.sohu.com/153866440.html" target="_blank">http://suzhougardens.blog.sohu.com/153866440.html</a><br/><br/><div class="quote"><br/>本文获得第15届韩素音青年翻译奖2等奖，欢迎批评指正。韩素音奖获奖作品真容<br/><br/>2010-06-08 23:58<br/><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 本文承韩素音奖评委错爱，当年曾经获得2等奖，并列第一，欢迎批评指正。<br/><br/><b>A Person Who Apologizes Has the Moral Ball in His Court</b><br/><br/>Paul Johnson<br/><br/>I have sympathy for the butler in The Big Sleep. Marlowe detects him in a contraction and asks him aggressively, ‘You made a mistake, didn’t you?’ To which the man replies, sadly and sweetly, ‘I make many mistakes, sir’ and so do I. I am, by instinct and training, a very specific writer, and so my errors are numerous. Recent ones include misspelling Geoffrey Madan’s name—I phoned the printers with a correction but my page had gone to press—and crediting Richard Tauber with Donald Peers’s signature-tune, ‘By a babbling brook’ (Tauber’s, of course, was ‘You are my heart’s delight’). I apologize for these mistakes and for others in the past, and for those to come.<br/><br/><b>坦率道歉理不亏</b><br/><br/>保罗·约翰逊 原文&nbsp; 张顺生译<br/><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我同情《长眠》中的管家。马娄（探长）发现他说话前后自相矛盾时便不依不饶追问：“你错了，对不对？”对此，管家幽幽地回答说，“先生，我常犯错。”我也是这样的人。无论是天性使然还是后天教育所致，我写起文章都非常注重细节，所以我的错误自然也不少。最近犯下的错误包括将杰弗里·马丹的名字写错（后来，我给印刷厂打过电话试图纠正，可我的那版业已付梓）、将唐纳德·皮尔斯的信号曲—“潺潺小溪畔”误注成里查德·陶伯的（陶伯的信号曲当然是“你乃我所心仪”）。 现在我为我的这些错误，我过去犯的错误，以及我将来会犯的错误道歉。<br/><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Dislaeli thought that, in politics, apologies don’t work. I see why. Such being the nature of parliamentary conflict, an apology in politics merely leads to fresh accusations and further demands for embarrassing details. I once said to Harold Wilson when he was prime minister, ‘It would be a good idea, Harold, to admit the government’s mistakes occasionally, and apologise.’ He replied, ‘That’s a shrewd suggestion, Paul, and I entirely agree with it.’（Harold being Harold, I knew an untruth was coming.）‘The trouble is, though, I can’t actually think of any mistakes, and there’s nothing to apologise for’ which was to make Dislaeli’s point, though in a Wilsonian way.<br/><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 迪士累利首相认为，在政坛上，道歉于事无补。这个我很理解。议会冲突的本质就是这个样子：政坛上的道歉只会招来新一轮指责并进一步要求交代细节，这会令人左右为难。哈罗得·威尔逊做首相时，我曾向他进言，“哈罗得，偶尔承认一下政府有错并且道个歉，或许是个良策。”他回答说，“保罗，你这个建议很有见地。鄙人举双手赞成。”（哈罗得毕竟是哈罗得，我知道跟着便又是一番假话。）“可问题是，我实在想不出什么错误，因而没什么要道歉的。”这句话虽是用他威尔逊方式说了出来，但它印证了迪士累利的论点。<br/><br/>&nbsp;&nbsp; Apologise is one of those words which has effectively reversed its original meaning. Its origin, in the Greek lawcourts, was jurisprudential: it signified the speech for the defence in which prosecution’s case was answered point by point. It retained its original meaning until at least the 16th century. Thus Sir Thomas More, after resigning from office, drew up “Apologie of Syr Thomas More, Knyght; made by him, after he had geur ouen the office of Lord Chancellor of Englande’. Today we would say vindication. Only gradually did the word acquire the connotation of excuse, withdrawal, admission of fault and plea for forbearance. It still bore its original meaning in theology: Newman’s Apologia pro Vita Sua was not an apology at all but a vigorous rebuttal of Charles Kingsley’s charges. Dickens’s unfortunate statement about his reasons for splitting up with his wife, which his friends begged him not to publish, was self-destructive precisely because it was halfway between the two meanings: half defiant vindication, half admission of guilt.<br/><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 有些词，经过演变，实际上与其原意相反，“apologise”便是一例。在希腊法庭中，该词原为法律术语，意指被告一方对控方的指控进行逐条答辩的辩护词。这一意义至少一直被沿用到十六世纪。所以，托马斯&#8226;莫尔爵士辞职后写下了《托马斯&#8226;莫尔爵士本人辞去英格兰大法官后所写的辩护词》。如今，我们可能会说“vindication”（辩白）。然而，“apologise”慢慢地才获得“辩解、收回、认错以及请求原谅”之意。在神学中该词十六世纪后仍然保持原意：纽曼的《为吾生一辩》（Apologia pro Vita Sua）压根就不是什么道歉而是对查尔斯&#8226;金斯利指控的有力驳斥。狄更斯的朋友曾经恳求他不要发表他所写的那份与妻子离异理由的倒霉声明，发表后确实自损声誉，其原因正是因为这个词的涵义当时正处于两个意义之间：半是为己辩白，半是自认理亏。<br/><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp; No doubt everyone has to apologize for his life, sooner or later. When we appear at the Last Judgment and the Recording Angel reads out a list of our sins, we will presumably be given an opportunity to apologise, in the old sense of rebuttal, and in the new sense too, by way of confession and plea of repentance. In this life, it is well to apologise (in the new sense), but promptly, voluntarily, fully and sincerely. If the error is a matter of opinion and unpunishable, so much the better—an apology then becomes a gracious and creditable occasion, and an example to all. An enforced apology is a miserable affair.<br/><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 毋庸置疑，人人都得为自己生活辩护，这只是迟早的事。当我们受到最后审判、记录天使宣读我们的一系列罪孽时，我们大概会被给予一次apologise的机会，从原来的意义上说是辩白以及从新的意义上说是通过认错并请求悔悟。在今世中，道歉（新意义上的）是可取的，但要积极、迅速、真诚和充分。如果过错只是观点性问题而不该受处罚，那则更好，此时道歉反而成了识大体、值得称道，因而堪为楷模。被迫道歉是很难受的。<br/><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Newspaper apologies nearly always seem inadequate. The most audacious one I know was brought back from America by the artist Edward Burne-Jones to show his friend Lady Horner of Mells. It read: ‘Instead of being arrested as we stated, for kicking his wife down a flight of stairs, and hurling a lighted kerosene lamp after her, the Revd. James P. Wellman died unmarried four years ago.’ This sentence is remarkable for the enormity of the error and the succinctness of the correction—not, be it noted, an apology, for law of libel, in the United States as in England, offers no redress to a dead person. I suspect the extract is from the New York World when it was a sensational paper owned by Pulitzer. For reasons which a recent biography of him does not clarify, he had a particular hatred for clergymen of all denominations, and frequently exaggerated or invented discreditable news items about them. He also discovered that such items invariably put on circulation.<br/><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 报纸上刊登的道歉似乎总是不够充分。我所知道最为厚颜无耻的莫过于艺术家爱德华·伯恩-琼斯从美国带来的给他的朋友梅尔斯的霍纳勋爵夫人看的道歉声明。上面是这样写的：“詹姆士·P·威尔曼牧师并非是象我们说得那样，因为将其妻踢得滚下楼梯，并且拿着一盏点燃着的煤油灯向她砸去而被逮捕，实际上他四年前便已故去，而且根本未结过婚。”这句话之所以引人注目是因为那个错误简直是个弥天大谎，而更正却那么轻描淡写。人们注意到，这不是什么道歉，因为美国的诽谤法和英国的一样，并不为已故者平反昭雪。我猜测这条道歉声明摘自当时普利策所掌管、专营轰动效应的报纸—《纽约世界》。不知何故（最近出版的普利策自传也无法澄清）普利策为什么特别仇视各种教派的牧师，他经常将有关牧师的道听途说夸大或者编造一些类似新闻以贬损牧师。而且，他还发现这样的新闻始终能增加发行量。<br/><br/>The most famous apology in history was made to a much maligned, though far from innocent,cleric; Hidebrand, Pope Gregory VII. He had become involved in what is known as the Investiture Dispute, a fierce Church-State Kulturkampf, revolving around the appointments of bishops. His chief opponent, the Holy Roman Emperor Henry VI of—not a nice man but not a monster either—had called him an impostor, an antipope, man Antichrist and I know not what, but had got the worst of it in the armed struggle that followed. Henry decided to purge his excommunication and get the interdict on his territories withdrawn by apologizing and doing penance. The pope had sought the protection of Countess Matilda of Tuscany, then the world’s richest woman, and a princess of a startling beauty, taste and wisdom. He was sheltering at her stupendous mountain stronghold of Canossa, not far from Modena, and the Emperor had to climb there barefoot, in the depths of winter, to make his kowtow.<br/><br/>历史上最有名的道歉是写给一位神职人员（虽然被百般诋毁，但也远非无辜），此人便是教皇格列高利七世希尔德布兰德。他卷入了所谓的“任职纠纷”之中。这是一次激烈的政教之间的文化斗争，斗争围绕着主教任命问题。他的主要对手神圣罗马帝国皇帝亨利四世（不是什么正派人物也不是十恶不赦的恶魔）称他为骗子、伪教皇、反基督者等等，但亨利在随后的武装冲突中非常被动。亨利决定通过道歉、忏悔以让教皇恢复他的教籍，重新获得领地上行使教权。教皇寻求到托斯卡纳伯爵夫人玛蒂尔达的庇护。玛蒂尔达是当时最为富有的女人，一位当世美仑美奂、品位不凡、智慧超群的女性。教皇蛰居在她那令人惊叹的山间要塞卡诺萨，那儿离摩得纳市不远，所以皇帝只好在严冬季节赤着脚爬上山向教皇叩头谢罪。<br/><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Why has this amazing stories not been the subject of a great opera? Perhaps it has. Needless to say, the apology was insincere and the tragic story ended in tears on both sides, the Pope’s bitter last words being: ‘I have loved justice and hated iniquity: therefore I die in exile.’ But the fact that the Church was slow to canonise this remarkable man suggests that to begin with it did not accept his version of events. A century later, Henry II of England was locked in mortal struggle over the same issue with Becket, and also apologised after he caused the archbishop’s murder. This, too, was in some degree insincere, and trouble broke out afresh soon after Henry donned sackcloth. Becket was at least as intemperate as Hildebrand, but he not only got into his halo but did so in the fastest time on record. But then he was a martyr, and they always move to canonisation faster that any other category of saint.<br/><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 为什么这样一无与伦比的故事被湮没掉而未能成为大型歌剧脚本的主题呢？也许成为过。无庸置疑，皇帝的道歉缺乏诚意，悲剧结尾双方以泪洗面。教皇痛心的遗训是这样的：“我一直崇尚公正、憎恨邪恶，故而死于流放。”但是，教会却迟迟不给这么出色的人封圣，此事表明：开始，教会并不承认这种说法。一个世纪之后，英国的亨利二世与贝克特大主教在同一问题上争斗得不可开交；后者被谋杀后，亨利二世也进行了道歉。从某种程度上说，这一道歉也非出于诚心，而且亨利披麻忏悔不久又出现了新的矛盾。贝克特至少和希尔德布兰德一样过分，但是他不仅得到了荣光而且得到的速度也创造了记录。而且是，他随后成了殉道者，同时受封的速度也总是比其他类圣人来得更快。<br/><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp; When I was an editor, I always preferred to apologise promptly, whatever the merits of the case, rather than face the expense and, more importantly, the time-consuming complexities and debilitating worry of litigation, libel being one of the least satisfactory branches of the law. When we took a crack at Dr Bodkin Adams, believing him to be dead, and his joyful lawyer phoned me the next morning to tell me that he was very much alive, I settled the matter there and then for the sum (if I remember correctly) of ￡450 and an apology. So my advice to editors is, get shot of claims quickly, unless the plaintiff’s demands are manifestly unreasonable.<br/><br/>&nbsp;&nbsp; 我做编辑的时候，不管事情是非曲折如何，我总选择立刻道歉，而非等着去面对诉讼费用。更为重要的是，因为诽谤法是法律中最不尽人意的部分，所以我不愿意耗时劳神卷入繁琐而又令人疲惫不堪的诉讼。我们曾以为反正鲍德金·亚当斯博士死了，于是批评了他，而次日上午他的律师兴高采烈地打电话告诉我他还好好地活着，我立马赔偿了450英镑（要是我没记错的话）并且道歉将此事了结。所以，我给编辑们的忠告是：对于起诉人提出的赔偿要求要迅速了结，除非对方提出的要求明显过分。<br/><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Besides, there is something distinguished about a ready apology. It is the mark of a gentleman, more particularly if it is not necessary. It is the opposite of revenge. Bacon wrote, “In seeking revenge, a man is but equal with his enemy, but in forgiving him, he is superior, for it is a prince’s part to pardon.’ So, the person who apologises freely has the moral ball in his court.<br/><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 此外，随时准备道歉还有高人一筹的妙处：它是有教养的标志，尤其是在觉得没有必要道歉的时候。道歉与报复截然相反。培根曾写道：“倘某君寻其宿敌报复，则此君与其宿敌无异；倘此君原谅其宿敌，则此君比对手胜出一筹；盖因宽恕乃王者风范。”所以说，坦率道歉理不亏。</div>
]]></description></item><item><title>[原创]蜗居在巷陌的寻常幸福(第22届韩素音翻译大赛汉译英)</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=26&amp;ID=27893&amp;Page=1</link><author>周鑫</author><pubDate>2010-6-1 10:23:18</pubDate><description><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="line-height:150%;margin-top:7.8pt;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><b><span style="line-height:150%;font-family:宋体;color:black;">蜗居在巷陌的寻常幸福</span></b><b><span lang="EN-US" style="line-height:150%;color:black;"><br/></span></b><strong><span lang="EN-US" style="line-height:150%;color:black;font-size:12pt;font-weight:normal;"><font face="Times New Roman">Simple Happiness of Living in an Alley</font></span></strong></p><strong><font face="Times New Roman"><p></p></font></strong><p></p><p class="MsoNormal" style="line-height:150%;margin-top:7.8pt;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span style="line-height:150%;font-family:宋体;color:black;">隐逸的生活似乎在传统意识中一直被认为是幸福的至高境界。但这种孤傲遁世同时也是孤独的，纯粹的隐者实属少数，而少数者的满足不能用来解读普世的幸福模样。</span><span lang="EN-US" style="line-height:150%;font-family:verdana;color:black;"><br/></span><strong><span lang="EN-US" style="line-height:150%;color:black;font-size:12pt;font-weight:normal;"><font face="Times New Roman">It seems that in traditional sense living in seclusion has long been regarded as the highest state of happiness. However, leading a solitary and aloof existence also means living in loneliness. Pure hermits are really few and far between. The sense of fulfillment achieved by a minority of individuals can’t be used to interpret the happiness experienced by the majority of the world's population.</font></span></strong></p><strong><font face="Times New Roman"><p></p></font></strong><p></p><p class="MsoNormal" style="line-height:150%;margin-top:7.8pt;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span style="line-height:150%;font-family:宋体;color:black;">有道是小隐隐于野，大隐隐于市。真正的幸福并不隐逸，可以在街市而不是丛林中去寻找。</span><span lang="EN-US" style="line-height:150%;color:black;font-size:12pt;"></span></p><p></p><p></p><p class="MsoNormal" style="line-height:150%;margin-top:7.8pt;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><strong><span lang="EN-US" style="line-height:150%;color:black;font-size:12pt;font-weight:normal;"><font face="Times New Roman">It is said that only an ornamental hermit retreats into seclusion, a real hermit doesn't shun a crowded marketplace. True happiness can’t be attained by withdrawing from the world; rather, it should be found in a downtown area instead of a wild jungle.</font></span></strong></p><strong><font face="Times New Roman"><p></p></font></strong><p></p><p class="MsoNormal" style="line-height:18pt;text-indent:24pt;margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:4.5pt;margin-left:0cm;"><span style="font-family:宋体;color:black;">晨光，透过古色古香的雕花窗棂，给庭院里精致的盆景慢慢地化上一抹金黄的淡妆。那煎鸡蛋的</span><span lang="EN-US" style="font-family:verdana;color:black;">“</span><span style="font-family:宋体;color:black;">刺啦</span><span lang="EN-US" style="font-family:verdana;color:black;">”</span><span style="font-family:宋体;color:black;">声袅袅升起，空气中开始充斥着稚嫩的童音、汽车启动的节奏、夫妻间甜蜜的道别，还有邻居们简单朴素的问好。巷陌中的这一切，忙碌却不混乱，活泼却不嘈杂，平淡却不厌烦。</span><span lang="EN-US" style="font-family:verdana;color:black;"></span></p><p></p><p></p><p class="MsoNormal" style="line-height:150%;margin-top:7.8pt;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><strong><span lang="EN-US" style="line-height:150%;color:black;font-size:12pt;font-weight:normal;"><font face="Times New Roman">In the morning, early sunlight passes through the antique window lattice with floral patterns, slowly casting a flattering golden glow on the exquisite bonsais in the courtyard. The sizzling sound of frying eggs rises invitingly in the air. Presently, all kinds of sounds begin to fill the air – children’s tender voice, the rhythmic sound of car engines, sweet words exchanged between couples at parting, brief greetings exchanged among neighbors. All this takes place in an alley, busy but not messy, lively but not noisy, ordinary but not dull.</font></span></strong></p><strong><font face="Times New Roman"><p></p></font></strong><p></p><p class="MsoNormal" style="line-height:18pt;text-indent:24pt;margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:4.5pt;margin-left:0cm;"><span style="font-family:宋体;color:black;">巷尾的绿地虽然没有山野的苍翠欲滴，但是空气中弥漫着荒野中所没有的生机。微黄的路灯下，每一张长椅都写着不同的心情，甜蜜与快乐、悲伤与喜悦，交织在一起，在静谧中缓缓发酵。谁也不会知道在下一个转角中会是怎样的惊喜，会是一家风格独特食客不断的小吃店？是一家放着爵士乐的酒吧？还是一家摆着高脚木凳、连空气都闲散的小小咖啡馆？坐在户外撑着遮阳伞的木椅上，和新认识的朋友一边喝茶，一边谈着自己小小的生活，或许也是一种惬意。</span><span lang="EN-US" style="font-family:verdana;color:black;"></span></p><p></p><p></p><p class="MsoNormal" style="line-height:150%;margin-top:7.8pt;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><strong><span lang="EN-US" style="line-height:150%;color:black;font-size:12pt;font-weight:normal;"><font face="Times New Roman">The green space at the end of the alley may not be as lush as greenery growing in the wild, but the air is permeated with certain vitality which can not even been found in the wild. Under the dim yellow streetlight, different emotions are written on each bench. Sweetness and cheerfulness, sadness and joy, all of them are intertwined, brewing slowly in tranquility. No one knows what a pleasant surprise is waiting for you at the next corner. Is it a unique snack bar with booming business? Is it a bar playing jazz music? Or is it a small café packed with wooden bar stools and filled with idle air? Perhaps an enjoyable way to while away some time is to sit on a wooden bench with parasol in the open air, chatting with newly acquainted friends over a cup of tea, chewing the fat about your little private life.</font></span></strong></p><strong><font face="Times New Roman"><p></p></font></strong><p></p><p class="MsoNormal" style="line-height:18pt;text-indent:24pt;margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:4.5pt;margin-left:0cm;"><span style="font-family:宋体;color:black;">一切，被时间打磨，被时间沉淀，终于形成了一种习惯，一种默契，一种文化。</span><span lang="EN-US" style="font-family:verdana;color:black;"></span></p><p></p><p></p><p class="MsoNormal" style="line-height:150%;margin-top:7.8pt;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><strong><span lang="EN-US" style="line-height:150%;color:black;font-size:12pt;font-weight:normal;"><font face="Times New Roman">After years of polishing and refinement, all this has finally been transformed by time into a way of life, a tacit understanding, a culture.</font></span></strong></p><strong><font face="Times New Roman"><p></p></font></strong><p></p><p class="MsoNormal" style="line-height:18pt;text-indent:24pt;margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:4.5pt;margin-left:0cm;"><span style="font-family:宋体;color:black;">和来家中做客的邻居朋友用同一种腔调巧妙地笑谑着身边的琐事，大家眯起的眼睛都默契地闪着同一种狡黠；和家人一起围在饭桌前，衔满食物的嘴还发着含糊的声音，有些聒噪，但没人厌烦。</span><span lang="EN-US" style="font-family:verdana;color:black;"></span></p><p></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><strong><span lang="EN-US" style="color:black;font-size:12pt;font-weight:normal;"><font face="Times New Roman">People have neighbors dropping by to talk and laugh about trifles surrounding them in the same subtle manner, their narrowed eyes glittering knowingly in the same cunning way. When a whole family sits around a table eating, mumbled words from mouths full of food drift in the air, a bit annoying but no one is bored.</font></span></strong></p><strong><font face="Times New Roman"><p></p></font></strong><p></p><p class="MsoNormal" style="line-height:18pt;text-indent:24pt;margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:4.5pt;margin-left:0cm;"><span style="font-family:宋体;color:black;">小巷虽然狭窄，却拉不住快乐蔓延的速度</span><span lang="EN-US" style="font-family:verdana;color:black;">……</span></p><p></p><p></p><p class="MsoNormal" style="line-height:150%;margin-top:7.8pt;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><strong><span lang="EN-US" style="line-height:150%;color:black;font-size:12pt;font-weight:normal;"><font face="Times New Roman">The alley may be narrow, but happiness spreads far and wide……</font></span></strong></p><strong><font face="Times New Roman"><p></p></font></strong><p></p><p class="MsoNormal" style="line-height:18pt;text-indent:24pt;margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:4.5pt;margin-left:0cm;"><span style="font-family:宋体;color:black;">随着城市里那些密集而冰冷的高楼大厦拔地而起，在拥堵的车流中，在污浊的空气里，人们的幸福正在一点点地破碎，飘零。大家住得越来越宽敞，越来越私密。自我，也被划进一个单独的空间里，小心地不去触碰别人的心灵，也不容许他人轻易介入。可是，一个人安静下来时会觉得，曾经厌烦的那些嘈杂回想起来很温情很怀念。</span><span lang="EN-US" style="font-family:verdana;color:black;"></span></p><p></p><p></p><p class="MsoNormal" style="line-height:150%;margin-top:7.8pt;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><strong><span lang="EN-US" style="line-height:150%;color:black;font-size:12pt;font-weight:normal;"><font face="Times New Roman">Tall buildings and high-rises have sprung up in cities everywhere, densely packed and looming coldly overhead. Little by little, people's happiness melts and floats away into heavy traffic and polluted air. The more spacious our apartments get, the more distant our relations become. Our heart has also been shut up in a separate room. On one hand, it keeps a scrupulous distance from other people’s hearts; on the other hand, it doesn’t let other people get close easily. However, after calming down by yourself, you will recall the once tiresome life of living in a bustling alley and be filled with warmth and nostalgia.</font></span></strong></p><strong><font face="Times New Roman"><p></p></font></strong><p></p><p class="MsoNormal" style="line-height:18pt;text-indent:24pt;margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:4.5pt;margin-left:0cm;"><span style="font-family:宋体;color:black;">比起高楼耸立的曼哈顿，人们更加喜欢佛罗伦萨红色穹顶下被阳光淹没的古老巷道；比起在夜晚光辉璀璨的陆家嘴，人们会更喜欢充满孩子们打闹嬉笑的万航渡路。就算已苍然老去，支撑起梦境的应该是老房子暗灰的安详，吴侬软语的叫卖声，那一方氤氲过温馨和回忆的小弄堂。</span><span lang="EN-US" style="font-family:verdana;color:black;"></span></p><p></p><p></p><p class="MsoNormal" style="line-height:150%;margin-top:7.8pt;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span lang="EN-US" style="line-height:150%;color:black;font-size:12pt;"><font face="Times New Roman">Compared with <city wst="on">Manhattan</city>’s towering skyline, people would prefer ancient alleyways bathed in sunshine under the red dome in <place wst="on"><city wst="on">Florence</city></place>; compared with brilliantly illuminated Lujiazui at night, people would prefer <street wst="on"></street></font></span></p><font face="Times New Roman"><address wst="on">Wanhangdu Road</address>, which rings with children’s laughter and cheers. Even if they grow old and grey, what frequently features in your dreams should be the quiet and dimness of old houses, the cries of hawkers in soft <place wst="on"><city wst="on">Suzhou</city></place> dialect and small lanes basked in the warmth of memories.<strong><span style="font-weight:normal;"><p></p></span></strong></font><p></p><p class="MsoNormal" style="line-height:18pt;text-indent:24pt;margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:4.5pt;margin-left:0cm;"><span style="font-family:宋体;color:black;">如果用一双细腻的眼眸去观照，其实每一片青苔和爬山虎占据的墙角，都是墨绿色的诗篇，不会飘逸，不会豪放，只是那种平淡的幸福，简简单单。</span><span lang="EN-US" style="font-family:verdana;color:black;"></span></p><p></p><p></p><p class="MsoNormal" style="line-height:150%;margin-top:7.8pt;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span lang="EN-US" style="line-height:150%;color:black;font-size:12pt;"><font face="Times New Roman">If you look with perceptive eyes at the things around you, in every wall corner covered with moss and creepers, you will see poems in dark green ink. They are neither elegant nor vigorous, yet between the lines happiness overflows, plain and simple.<strong><span style="font-weight:normal;"></span></strong></font></span></p><font face="Times New Roman"><strong><p></p></strong></font><p></p><p class="MsoNormal" style="line-height:18pt;text-indent:24pt;margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:4.5pt;margin-left:0cm;"><span style="font-family:宋体;color:black;">幸福是什么模样，或许并不难回答。幸福就是一本摊开的诗篇，关于在城市的天空下，那些寻常巷陌的诗。</span><span lang="EN-US" style="font-family:verdana;color:black;"></span></p><p></p><p></p><p class="MsoNormal" style="line-height:150%;margin-top:7.8pt;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span lang="EN-US" style="line-height:150%;color:black;font-size:12pt;"><font face="Times New Roman">What does happiness look like? Perhaps it is not difficult to answer. Happiness is an unfolded anthology, with poems depicting common alleys under the city sky.<strong><span style="font-weight:normal;"></span></strong></font></span></p><font face="Times New Roman"><strong><p></p></strong></font><p></p><p class="MsoNormal" style="line-height:18pt;text-indent:24pt;margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span style="font-family:宋体;color:black;">夜幕笼罩，那散落一地的万家灯火中，有多少寻常的幸福正蜗居在巷陌</span><span lang="EN-US" style="font-family:verdana;color:black;">……</span></p><p class="MsoNormal" style="line-height:150%;margin-top:7.8pt;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span lang="EN-US" style="line-height:150%;color:black;font-size:12pt;"><font face="Times New Roman">When night falls, myriads of scattered lights twinkle through the darkness, many a happiness unfolds itself in common alleys……<span></span></font></span></p><font face="Times New Roman"><p></p></font><p></p>
]]></description></item><item><title>Be Yourself做你自己（E－C）</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=26&amp;ID=27790&amp;Page=1</link><author>Handle</author><pubDate>2010-3-17 15:19:46</pubDate><description><![CDATA[<h1 align="center" style="margin:0cm 0cm 0pt;text-align:center;"><em><font size="5"><font color="#0000ff"><span lang="EN-US"><font face="Comic Sans MS">Be Yourself</font></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:'comic sans ms';mso-hansi-font-family:'comic sans ms';">做你自己</span></font></font></em></h1><p class="poemauthor" align="center" style="margin:auto 0cm;text-align:center;"><span lang="EN-US"><strong><font face="Comic Sans MS" color="#ff0000" size="2">by Ellen Bailey</font></strong></span></p><p class="poemtext" style="margin:auto 0cm;"><font size="2"><font color="#000080"><span lang="EN-US"><font face="Verdana">Why would you want to be someone else</font></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:verdana;mso-hansi-font-family:verdana;">为何要模仿别人</span></font></font><span lang="EN-US"><br/><font face="Verdana" color="#000080" size="2">When you could be better by being yourself</font></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:verdana;mso-hansi-font-family:verdana;"><font color="#000080" size="2">做你自己会更好</font></span><span lang="EN-US"><br/><font face="Verdana" color="#000080" size="2">Why pretend to be someone you are not</font></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:verdana;mso-hansi-font-family:verdana;"><font color="#000080" size="2">为何要模仿他人</font></span><span lang="EN-US"><br/><font face="Verdana" color="#000080" size="2">When you have something they haven't got</font></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:verdana;mso-hansi-font-family:verdana;"><font color="#000080" size="2">你自己具备别人没有的东西</font></span><span lang="EN-US"><br/><br/><font face="Verdana" color="#000080" size="2">Cheating yourself of the life you have to live</font></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:verdana;mso-hansi-font-family:verdana;"><font color="#000080" size="2">欺骗自己的生活</font></span><span lang="EN-US"><br/><font face="Verdana" color="#000080" size="2">Deprives others of that only which you can give</font></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:verdana;mso-hansi-font-family:verdana;"><font color="#000080" size="2">舍去你唯一可以给与他人的东西</font></span><span lang="EN-US"><br/><font face="Verdana" color="#000080" size="2">You have much more to offer by being just you</font></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:verdana;mso-hansi-font-family:verdana;"><font color="#000080" size="2">比起模仿别人，做你自己会有更多可以给与</font></span><span lang="EN-US"><br/><font face="Verdana" color="#000080" size="2">Than walking around in someone else's shoes<br/><br/>Trying to live the life of another is a mistake</font></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:verdana;mso-hansi-font-family:verdana;"><font color="#000080" size="2">尝试过着别人的生活是一种错误</font></span><span lang="EN-US"><br/><font face="Verdana" color="#000080" size="2">It is a masquerade; nothing more than a fake</font></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:verdana;mso-hansi-font-family:verdana;"><font color="#000080" size="2">那只是一张面具；一种欺骗</font></span><span lang="EN-US"><br/><font face="Verdana" color="#000080" size="2">Be yourself and let your qualities show through</font></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:verdana;mso-hansi-font-family:verdana;"><font color="#000080" size="2">做你自己，把你的个性展现出来</font></span><span lang="EN-US"><br/><font face="Verdana" color="#000080" size="2">Others will love you more for being just you&nbsp; </font></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:verdana;mso-hansi-font-family:verdana;"><font color="#000080" size="2">做你自己，那样别人会更喜欢你</font></span><span lang="EN-US"><br/><br/><font face="Verdana" color="#000080" size="2">Remember that God loves you just as you are</font></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:verdana;mso-hansi-font-family:verdana;"><font color="#000080" size="2">记住上帝爱你是因为你就是你</font></span><span lang="EN-US"><br/><font face="Verdana" color="#000080" size="2">To Him you are already a bright shining star</font></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:verdana;mso-hansi-font-family:verdana;"><font color="#000080" size="2">对他来说，你已经是一颗耀眼的星星了</font></span><span lang="EN-US"><br/><font face="Verdana" color="#000080" size="2">Family and friends will love you more too <br/>If you spent time practicing just being you </font></span><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:verdana;mso-hansi-font-family:verdana;"><font color="#000080" size="2">如果做你自己，家人、朋友也会更加爱你</font></span></p><p class="poemtext" style="margin:auto 0cm;"><span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:verdana;mso-hansi-font-family:verdana;"><font color="#000080" size="2">对我来说，这首诗没一个生词，但自己翻译时却觉得很别扭，希望大家有兴趣也翻译一下。</font></span></p>
]]></description></item><item><title>[原创][C-E 练习] 塞下曲 (卢纶)</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=26&amp;ID=27783&amp;Page=1</link><author>nyleda</author><pubDate>2010-3-9 11:26:44</pubDate><description><![CDATA[<p><br/>塞下曲 盧綸<br/>之一：鹫翎金僕姑，燕尾绣蝥弧。 独立扬新令，千营共一呼。<br/>之二：林暗草驚風，將軍夜引弓。 平明尋白羽，沒在石棱中。<br/>之三：月黑雁飛高，單於夜遁逃。 欲將輕騎逐，大雪滿弓刀。<br/>之四：野幕蔽瓊筵，羌戎賀勞旋。 醉和金甲舞，雷鼓動山川。<br/><br/><em>The Border Songs</em><br/><em>I</em><br/>His vulture-plume arrows are each of a golden tip.<br/>His flying-swallow flags are so richly embroidered.<br/>He stands there, raises a hand, and makes an order--<br/>All the soldiers respond in one voice, "Yes, sir!" <br/><em>II</em><br/>A gust of wind swayed the long grass in a dim wood.<br/>The general drew to full his bow and shot an arrow.&nbsp; <br/>Back he was next morning to pick his prey, only to<br/>Find his white-feather arrow's sunk into a hard rock.<br/><em>III</em><br/>Dark clouds hid the moon and wild geese flew high.<br/>Chan-yu and his men fleeted in the cover of darkness.<br/>Orders were given for the light cavalry to mount: in<br/>Heavy snowfall, white their sabers and bows turn. <br/><em>IV</em><br/>On the grassland, under the big sky, a great feast is going.<br/>The soldiers, joined by the local nomads, are celebrating a victory.<br/>When they're drunk, some dance, wearing their body armors, and<br/>Some beat battle drums, making a sound that shall shake the earth.</p><br/>
]]></description></item><item><title>查看其他翻译</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=26&amp;ID=27773&amp;Page=1</link><author>daurora</author><pubDate>2010-2-28 9:22:08</pubDate><description><![CDATA[<span class="Apple-style-span" style="widows:2;text-transform:none;text-indent:0px;border-collapse:separate;font:16px 'times new roman';white-space:normal;orphans:2;letter-spacing:normal;color:rgb(0,0,0);word-spacing:0px;-webkit-border-horizontal-spacing:0px;-webkit-border-vertical-spacing:0px;-webkit-text-decorations-in-effect:none;-webkit-text-size-adjust:auto;-webkit-text-stroke-width:0px;"><span class="Apple-style-span" style="line-height:21px;font-family:georgia, times, 'times new roman', serif;color:rgb(85,85,85);font-size:13px;">查看其他翻译</span></span><p>森林 TREESWOODSFORESTS</p><p><a href="http://www.treeswoodsforests.com/" target="_blank">http://www.treeswoodsforests.<wbr></wbr>com</a></p>]]></description></item><item><title>friends, i need your help, a sentence blocked me for days</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=26&amp;ID=27767&amp;Page=1</link><author>sophiar</author><pubDate>2010-2-19 10:33:38</pubDate><description><![CDATA[<p><span lang="EN-US" style="font-size:10.5pt;font-family:&quot;mso-bidi-font-size:12.0pt;mso-fareast-font-family:宋体;mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:en-us;mso-fareast-language:zh-cn;mso-bidi-language:ar-sa;"><font face="Comic Sans MS">This is from the work"The Mark On The Wall" of&nbsp;Viginia Woolf , really find hard to translate it, especially this sentence i marked red, blocked me for days, any friend can help me out? Thank you!</font></span></p><p><span lang="EN-US" style="font-size:10.5pt;font-family:&quot;mso-bidi-font-size:12.0pt;mso-fareast-font-family:宋体;mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:en-us;mso-fareast-language:zh-cn;mso-bidi-language:ar-sa;">But as for that mark, I'm not sure about it; I don't believe it was made by a nail after all; it's too big, too round, for that. I might get up, but if I got up and looked at it, ten to one I shouldn't be able to say for certain; because once a thing's done, no one ever knows how it happened. Oh! dear me, the mystery of life; The inaccuracy of thought! The ignorance of humanity! <a name="OLE_LINK14" target="_blank">To show how very little control of our possessions we have--what an accidental affair this </a><a name="OLE_LINK2" target="_blank"><span style="mso-bookmark:ole_link14;">living</span></a><span style="mso-bookmark:ole_link14;"> is after all our civilization--let me just count over a few of the things lost in one lifetime, beginning, for that seems always the most mysterious of losses--what cat would gnaw, what rat would nibble--three pale blue canisters of book-binding tools? Then there were the bird cages, the iron hoops, <a name="OLE_LINK16" target="_blank">the steel skates, the Queen Anne coal-scuttle, the</a><a name="OLE_LINK12" target="_blank"><span style="mso-bookmark:ole_link16;"> bagatelle </span></a><span style="mso-bookmark:ole_link16;">board, the <a name="OLE_LINK13" target="_blank">hand organ</a>--all gone, and jewels, too. Opals and emeralds, they lie about the roots of turnips. <a name="OLE_LINK15" target="_blank"><strong><em><font color="#ff0000">What a scraping paring affair it is to be sure! </font></em></strong></a></span></span></span></p><p><span lang="EN-US" style="font-size:10.5pt;font-family:&quot;mso-bidi-font-size:12.0pt;mso-fareast-font-family:宋体;mso-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language:en-us;mso-fareast-language:zh-cn;mso-bidi-language:ar-sa;"><span style="mso-bookmark:ole_link14;"><span style="mso-bookmark:ole_link16;"></span></span></span></p>
]]></description></item><item><title>[转载] 燕太子丹质于秦亡归 (B.S. Bonsall 译)</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=26&amp;ID=27750&amp;Page=1</link><author>nyleda</author><pubDate>2010-1-7 16:11:52</pubDate><description><![CDATA[<p><br/>(Translated by B.S. Bonsall) <br/><br/>战国策 卷三十一 燕策三<br/>5. 燕太子丹质于秦亡归<br/>Records of the Warring States, Volume 31, Yen III<br/>5. Tan, the heir-apparent of Yen, was a hostage in Ch'in. He fled and came back. <br/><br/>&nbsp;　 燕太子丹质于秦，亡归。见秦且灭六国，兵以临易水，恐其祸至，太子丹患之。谓其太傅鞫武曰：“燕、秦不两立，愿太傅幸而图之。”武对曰：“秦地遍天下，威胁韩、魏、赵氏，则易水以北，未有所定也。奈何以见陵之怨，欲批其逆鳞哉？”太子曰：“然则何由？”太傅曰：“请入，图之。” <br/>&nbsp;　 Tan, the heir-apparent of Yen, was a hostage in Ch'in. He fled and came back. And when he saw that Ch'in was destroying the six States and that its soldiers already threatened the waters of the I, fearing that the evil might reach him, the heir-apparent Tan was troubled about it and spoke to his tutor Chu Wu, saying: 'Yan and Ch'in cannot both stand. I wish, tutor, that you would be so good as to plan for it.' Wu replied: 'If the territory of Ch'in spreads all over the world, and it overawes with its pressure the Houses of Han, Wei, and Chao, there will be nothing settled North of the waters of the I. Why, because of your resentment at oppression, do you wish to rub its scales the wrong way?' The heir-apparent said: 'Then what course is to be followed?' His tutor said: 'Allow me to go in and think about it.' <br/><br/>&nbsp;　 居之有间，樊将军亡秦之燕，太子容之。太傅鞫武谏曰：“不可。夫秦王之暴，而积怨于燕，足为寒心，又况闻樊将军之在乎!是以委肉当饿虎之蹊，祸必不振矣！虽有管、晏，不能为谋。愿太子急遣樊将军入匈奴以灭口。请西约三晋，南连齐、楚，北讲于单于，然后乃可图也。”太子丹曰：“太傅之计，旷日弥久，心惛然恐不能须臾。且非独于此也。夫樊将军困穷于天下，归身于丹，丹终不迫于强秦，而弃所哀怜之交置之匈奴，是丹命固卒之时也。太傅更虑之。”鞫武曰：“燕有田光先生者，其智深，其勇沉，可与之谋也。”太子曰：愿因太傅交于田先生，可乎？”鞫武曰：“敬诺。”出见田光，道太子曰：“愿图国事于先生。”田光曰：“敬奉教”。乃造焉。 <br/>&nbsp;　 After a while, General Fan fled from Ch'in to Yen. The heir-apparent received him. His tutor Chu Wu upbraided him, saying: 'It cannot be. The King of Ch'in's violence and his accumulated resentment against Yen are enough to strike our hearts cold. And how much more when he hears that General Fan is here? It is leaving flesh in the path of a hungry tiger. There will certainly be no deliverance from disaster. Even though there were Kuan and Yen they could not make any plans. I wish You Highness would speedily send General Fan away into the Hsiung-nu so as to stop man's mouths. I ask you in the West to make a treaty with the three Chin, in the South to unite with Ch'i and Ch'u, in the North to make terms with the Tan-yu, and afterwards we may frame a policy.'<br/>&nbsp;　 The heir-apparent Tan said: 'Your plan, tutor, would take a very long time. My heart is confused and I am afraid that I cannot wait a moment. And not only so. General Fan is hemmed in and at the end of his resources among the States. He has entrusted his person to me. If when indeed I am not urged on by powerful Ch'in I nevertheless cast off an acquaintance on whom I have compassion and set him among the Hsiung-Nu, that will be the certain end of my life. I wish, tutor, that you would think again.' Chu Wu said: 'Yan has a Master T'ien Kuang. His wisdom is profound. His courage is deep. We may take counsel with him.' The heir-apparent&nbsp; said: 'I wish, tutor, by means of you to make the acquaintance of Master T'ien. May I?' Chu Wu said: 'I respectfully consent.' He went out and saw T'ien Kuang, and spoke to him of the heir-apparent, saying: 'We wish to consult with you, sir, about affairs of State.' T'ien Kuang said: 'I respectfully receive your instructions.' And so he went to meet him. <br/><br/>&nbsp;　 太子跪而逢迎，却行为道，跪地拂席。田先生坐定，左右无人，太子避席而请曰：“燕、秦不两立，愿先生留意也。”田光曰：“臣闻骐骥盛壮之时，一日而驰千里。至其衰也，驽马先之。今太子闻光壮盛之时，不知吾精已消亡矣。虽然，光不敢以乏国事也。所善荆轲，可使也。”太子曰：“愿因先生得交于荆轲，可乎？”田光曰：“敬诺。”即起，趋出。太子送之至门，曰：“丹所报，先生所言者，国大事也，愿先生勿泄也。”田光俛而笑曰：“诺。” <br/>&nbsp;　 The heir-apparent knelt to receive him, walked backwards as he led him in, knelt and brushed his mat. When Master T'ien has taken his seat and there was no one about, the heir-apparent left his mat and asked him, saying: 'Yen and Ch'in cannot both stand. I ask, sir, that you will give it your attention.' T'ien Kuang said: 'Your servant has heard that when <u>ch'i-chi</u> is in the fulness of its strength, on one day it runs a thousand <u>li</u>. When it is in decline, an old horse outstrips it. Now Your Highness has heard of me as I was in the fulness of my powers. You do not know that my energies have already wasted away. Nevertheless I dare not be lacking in State affairs. Ching K'o with whom I am on good terms, can be employed.' The heir-apparent said: 'I wish by means of you, sir, to get the connection with Ching K'o which I desire. May I?' T'ien Kuang said: 'I respectfully consent,' whereupon he got up and went out in a haste. The heir-apparent escorted him to the door and said: 'What I have reported and what you, sir, have said is a great affair of State. I wish you, sir, not to divulge it.' T'ien Kuang bowed low and laughed, saying: 'So be it.' <br/><br/>&nbsp;　 偻行见荆轲，曰：“光与子相善，燕国莫不知。今太子闻光壮盛之时，不知吾形已不逮也，幸而教之曰：‘燕、秦不两立，愿先生留意也。’光窃不自外，言足下于太子，愿足下过太子于宫。”荆轲曰：“谨奉教。”田光曰：“光闻长者之行，不使人疑之，今太子约光曰：‘所言者，国之大事也，愿先生勿泄也。’是太子疑光也。夫为行使人疑之，非节侠士也。”欲自杀以激荆轲，曰：“愿足下急过太子，言光已死，明不言也。”遂自刭而死。<br/>&nbsp;　 He went with bowed head to see Ching K'o and said: "You and I, sir, are on good terms. There is no one in the State of Yen who does not know it. Now the heir-apparent has heard of me as I was in the fulness of my powers. He does not know that my frame is no longer equal to that, but has graciously instructed me, saying: 'Yen and Ch'in cannot both stand. I ask, sir, that you will give it your attention.' I did not presume to go further afield but spoke of you, sir, to the heir-apparent. I wish, sir, that you would meet the heir-apparent in the palace." Ching K'o said: 'I respectfully accept your instructions.' T'ien Kuang said: "I have heard that the conduct of a superior man does not make men suspicious of him. Now the heir-apparent bound me with an obligation, saying: 'What we have spoken about is a great affair of State. I wish you, sir, not to divulge it.' That is, the heir-apparent is suspicious of me. He who so acts as to make men suspicious of him is not a high principled and resolute officer." Wish to slay himself so as to stimulate Ching K'o, he said: 'I wish you, sir, to go quickly to the heir-apparent and say that I have already dead to make it plain that I will not speak." Thereupon he cut his throat and died.<br/><br/>&nbsp;　 轲见太子，言田光已死，明不言也。太子再拜而跪，膝下行流涕，有顷而后言曰：“丹所请田先生无言者，欲以成大事之谋，今田先生以死明不泄言，岂丹之心哉？”荆轲坐定，太子避席顿首曰：“田先生不知丹不肖，使得至前，愿有所道，此天所以哀燕不弃其孤也。今秦有贪饕之心，而欲不可足也，非尽天下之地，臣海内之王者，其意不餍。今秦已虏韩王，尽纳其地，又举兵南伐楚，北临赵。王翦将数十万之众临漳、邺，而李信出太原、云中。赵不能支秦，必入臣。入臣，则祸至燕。燕小弱，数困于兵，今计举国不足以当秦。诸侯服秦，莫敢合从。丹之私计，愚以为诚得天下之勇士，使于秦，窥以重利，秦王贪其贽，必得所愿矣。诚得劫秦王，使悉反诸侯之侵地，若曹沫之与齐桓公，则大善矣；则不可，因而刺杀之。彼大将擅兵于外，而内有大乱，则君臣相疑。以其间诸侯，诸侯得合从，其偿破秦必矣。此丹之上愿，而不知所以委命，惟荆卿留意焉。”久之，荆轲曰：“此国之大事，臣驽下，恐不足任使。”太子前顿首，固请无让。然后许诺。于是尊荆轲为上卿，舍上舍，太子日日造问，供太牢异物，间进车骑美女，恣荆轲所欲，以顺适其意。 <br/>&nbsp;　 K'o had an interview with the heir-apparent and said that T'ien Kuang was already dead, and brought to him Kuang's words. The heir-apparent bowed twice and knelt down. He moved along on his knees, wept a while, and afterwards spoke, saying: 'The reason I asked Master T'ien not to speak was that I wished to complete the consultations for a great enterprize. Now Master T'ien by his death has made it plain that he will not divulge my words. Was that my mind?' When Ching K'o had taken his seat, the heir-apparent left his mat, bowed with his head to the ground, and said: 'Master T'ien did not know that I was incompetent and has caused me to get you to come before me. There is something about which I wish to speak. This is how Heaven has had pity on Yen and has not abandoned its orphan. Now Ch'in has an insatiable purpose and its desires cannot be fulfilled. Unless it gets all the territory under Heaven and makes all the Kings within the seas its subjects, its aims will not be satisfied. Now Ch'in has already taken captive the King of Han and annexed all his territory. It has also raised troops and in the South attacked Ch'u and in the North threatened Chao. Wang Chien has led a host of several hundred thousand to threaten the Chang and Yeh; and Li Hsin has come forth at T'ai-yuan and Yun-chung. Chao cannot withstand Ch'in. It will be sure to submit. If it submits, the danger will reach to Yen. Yen is small and weak. It has been several times distressed by warfare. If it now plans to raise the whole State it will not be sufficient to oppose Ch'in. The nobles submit to Ch'in. None dares to join an alliance of North and South. My own plan is, in my stupidity, if I indeed get the bravest officer in the world and send him to Ch'in to watch his opportunity by means of some great present, and the King of Ch'in covets his present, he will be sure to get his desire. If he can instead use violence towards the King of Ch'in and get him to return all the invaded lands of the nobles as Tsao Mo did with respect to Duke Huan of Ch'i, that will be a great boon. If that cannot be done, take the opportunity to kill him. If his commander-in-chief usurps authority over the army abroad and at home there is great disorder, prince and ministers will be mutually suspicious and if in the interval the nobles manage to form an alliance of North and South, Ch'in will certainly be broken. This is my supreme desire but I do not know to whom to entrust the commission. I would, Ching K'o, that you let your mind dwell on it.'<br/>&nbsp;　 After a long while Ching K'o said: 'This is a great affair of State. I am broken down. I fear that I am unable to sustain the mission.' The heir-apparent came forward and bowed with his head to the ground and insistently asked him not to decline, after which he consented. Thereupon he gave Ching K'o the dignity of chief minister and lodged him in the chief lodging. The heir-apparent came daily to enquire after him, supplied him with beef, mutton, and pork, and unusual articles of diet. At times he sent to him carriages and horses and beautiful girls to gratify Ching K'o's desires and accord with his mind.</p><br/><br/>
]]></description></item><item><title>[原创][C-E 练习] 故都的秋 (郁达夫)</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=26&amp;ID=27690&amp;Page=1</link><author>nyleda</author><pubDate>2009-11-27 14:29:46</pubDate><description><![CDATA[<p><br/>Autumn in Peking</p><p><br/>秋天，无论在什么地方的秋天，总是好的；可是啊，北国的秋，却特别地来得清，来得静，来得悲凉。我的不远千里，要从杭州赶上青岛，更要从青岛赶上北平来的理由，也不过想饱尝一尝这“秋”，这故都的秋味。<br/>Autumn anywhere in the country is good. But I would say that it is particularly clear, serene, and melancholy in the north. That is why I have traveled a long way from Hangchow (a garden city in the Yangtze Delta) to Tsingtao (situated on the northeast coastline), and from there to Peking (or Beiping, literally Peace of the North): to have a full taste of the autumn, one that this long-time, former capital city offers.</p><p><br/>江南，秋当然也是有的；但草木雕得慢，空气来得润，天的颜色显得淡，并且又时常多雨而少风；一个人夹在苏州上海杭州，或厦门香港广州的市民中间，浑浑沌沌地过去，只能感到一点点清凉，秋的味，秋的色，秋的意境与姿态，总看不饱，尝不透，赏玩不到十足。秋并不是名花，也并不是美酒，那一种半开、半醉的状态，在领略秋的过程上，是不合适的。<br/>Autumn comes of course to the south, but with a different appearance. The vegetation begins to change color at a later time than it does in the north. The air is moister and the sky paler. And the season tends to have more rainy days and less windy days. So if you live alone in a southern city, whether it is near the Yangtze, such as Suchow, Shanghai, or Hangchow, or it is further to the south, such as Amoy, Hong Kong, or Canton, you will feel the same as the local people do. There is no truly serene experience but only a little coolness. The full flavor of a real autumn is not available, nor is the color or the mood and style of it. You are unsatisfied with what has been given to you. Autumn is unlike flowers or wine, so we should never try to appreciate it in a half-hearted manner such as when the season is only half-bloomed or we are already half-"drunk".</p><p><br/>不逢北国之秋，已将近十余年了。在南方每年到了秋天，总要想起陶然亭的芦花，钓鱼台的柳影，西山的虫唱，玉泉的夜月，潭柘寺的钟声。在北平即使不出门去罢，就是在皇城人海之中，租人家一椽破屋来住着，早晨起来，泡一碗浓茶、向院子一坐，你也能看得到很高很高的碧绿的天色，听得到青天下驯鸽的飞声。从槐树叶底，朝东细数着一丝一丝漏下来的日光，或在破壁腰中，静对着象喇叭似的牵牛花（朝荣）的蓝朵，自然而然地也能够感觉到十分的秋意。说到了牵牛花，我以为以蓝色或白色者为佳，紫黑色次之，淡红色最下。最好，还要在牵牛花底，教长着几根疏疏落落的尖细且长的秋草，使作陪衬。<br/>I have not been in Peking for over ten years. I miss the autumn there. In the south, each year when autumn comes, I cannot help remembering the scenes of a pond full of reed plants near the Carefree Pavilion (Taoranting) and a sea of willows around the Fishing Terrace. Also in my memory are the moonlight falling on the Jade Spring, the chorus of numerous chirping insects hid in the Western Hills, and the bell sound coming from the Thorny Tree Temple (Tanzheshi). <br/><br/>You can afford a slow life style in Peking, for which all you need to do is rent a small house, even if it is a shabby one and located in the most densely-populated district of the city: After you get up in the morning, you prepare a cup of strong tea for yourself, and walking into the courtyard, you sit down on a chair there. The sky above is deep blue and clear. Pigeons race over the sky, their wings beating the air. To the east there are pagoda trees, through the leaves of which sunlight is filtered. As the rays of sunlight are clearly visible, you may spend as much time counting them as you wish. Halfway up the dilapidated wall stand out funnel-shaped, blue morning glories. Watching them, your mind is gradually filled with the melancholy mood of autumn. For morning glories, I like the blue and white ones most, the dark purple ones second, and the pink ones least. But it would be better if these flowers can be accompanied with some grass growing underneath that has long, thin, blade-like leaves pointing up. </p><p><br/>北国的槐树，也是一种能使人联想起秋来的点缀。象花而又不是花的那一种落蕊，早晨起来，会铺得满地。脚踏上去，声音也没有，气味也没有，只能感出一点点极微细极柔软的触觉。扫街的在树影下一阵扫后，灰土上留下来的一条条扫帚的丝纹，看起来既觉得细腻，又觉得清闲，潜意识下并且还觉得有点儿落寞，古人所说的梧桐一叶而天下知秋的遥想，大约也就在这些深沈的地方。<br/>These pagoda trees are also a decorative reminiscence of the arrival of autumn. The strange look of their flowers makes one wonder if they are really flowers. You can see them all over the ground early in the morning. But when you step on them, you will notice that they give no sound or smell, but a very delicate and soft touch under your feet. The street sweeper works in the shade of the trees. The sweeping of his broom has left in the dust fine comb patterns, whose elaborate yet idly simple details give you a leisure feeling with a little unnoticed loneliness. Perhaps, these subtle feelings are not far from what the literati in the past felt when they saw the first very few leaves of parasol trees fall.</p><p><br/>秋蝉的衰弱的残声，更是北国的特产；因为北平处处全长着树，屋子又低，所以无论在什么地方，都听得见它们的啼唱。在南方是非要上郊外或山上去才听得到的。这秋蝉的嘶叫，在北平可和蟋蟀耗子一样，简直象是家家户户都养在家里的家虫。<br/>The discontinuous and much weakened shriek of cicadas is another peculiarity of the autumn of the north. You can hear cicadas buzzing everywhere in Peking, since there are so many trees in the city and the houses are mostly built to below the tree tops. But if you live in the south, you may have to go to the suburb, or even farther away to the mountains, to hear them. In Peking, the sound of cicada is so commonplace that you can hear it in and near almost every house, as if these shrilling creatures were to be yet another kind of household pet after the crickets and mice.&nbsp;&nbsp; </p><p><br/>还有秋雨哩，北方的秋雨，也似乎比南方的下得奇，下得有味，下得更象样。<br/>And don't forget the autumn rains. It seems to me that rains in autumn in the north are more spectacular, vigorous, and authentic than their counterpart in the south. </p><p><br/>在灰沈沈的天底下，忽而来一阵凉风，便息列索落地下起雨来了。一层雨过，云渐渐地卷向了西去，天又青了，太阳又露出脸来了；著着很厚的青布单衣或夹袄的都市闲人，咬着烟管，在雨后的斜桥影里，上桥头树底下去一立，遇见熟人，便会用了缓慢悠闲的声调，微叹着互答着的说：<br/>Under the dark leaden clouds there comes a sudden gust of cool wind, followed by a shower of rain. The sound of raindrops is clearly audible. But the rain is soon over: the clouds begin to drift to the west and the skies become serene and the sun shows itself again. Then, the city idlers, in unlined or lined black coats and with pipes between their teeth, walk in the shade of a slanting bridge to arrive at the bridge front, and there under the trees they stand. If two of them know each other, a short conversation will begin in a slow, leisurely tone, with light sighs, as below: </p><p><br/>“唉，天可真凉了——”（这了字念得很高，拖得很长。）<br/>"Well, it's getting cold now." (The sound of the modal word <em>le</em> at the end of the Chinese original was raised and kept level for a while.)</p><p><br/>“可不是么？一层秋雨一层凉了！”<br/>"Sure. Each rain makes it a bit colder."</p><p><br/>北方人念阵字，总老象是层字，平平仄仄起来，这念错的歧韵，倒来得正好。<br/>The natives of Peking tend to mispronounce the quantifier <em>zhen</em> (in Mandarin; meaning a period of time or a stage). But this mistake corrects the rhyme of the original sentence to make it more musical to chant.</p><p><br/>北方的果树，到秋来，也是一种奇景。第一是枣子树；屋角，墙头，茅房边上，灶房门口，它都会一株株地长大起来。象橄榄又象鸽蛋似的这枣子颗儿，在小椭圆形的细叶中间，显出淡绿微黄的颜色的时候，正是秋的全盛时期；等枣树叶落，枣子红完，西北风就要起来了，北方便是尘沙灰土的世界，只有这枣子、柿子、葡萄，成熟到八九分的七八月之交，是北国的清秋的佳日，是一年之中最好也没有的Golden Days。<br/>When autumn comes, fruit trees become a scenery of Peking, and among the various kinds, the jujube is the most prominent. Jujube trees grow everywhere: you can see them at corners of the house, on top of the walls, near the latrine, and by the entrance of the kitchen. When their fruit, hidden between the small oval leaves, grows to the size of olive or pigeon eggs and turns to pale green with a yellowish tint, the autumn season is in full bloom. But after the leaves are fallen and the fruit is all reddened, the northwest wind will begin to blow and the entire sky will be filled with sand and dust. It is only during the time between the end of July and the beginning of August, during which time the jujubes, persimmons, and grapes reach eight or nine tenths ripe, that the autumn of the north is clearest and coolest, being in its best to make the golden days of a year.</p><p><br/>有些批评家说，中国的文人学士，尤其是诗人，都带着很浓厚的颓废色彩，所以中国的诗文里，颂赞秋的文字特别的多。但外国的诗人，又何尝不然？我虽则外国诗文念得不多，也不想开出账来，做一篇秋的诗歌散文钞，但你若去一翻英德法意等诗人的集子，或各国的诗文的Anthology来，总能够看到许多关于秋的歌颂与悲啼。各著名的大诗人的长篇田园诗或四季诗里，也总以关于秋的部分，写得最出色而最有味。足见有感觉的动物，有情趣的人类，对于秋，总是一样的能特别引起深沈，幽远，严厉，萧索的感触来的。不单是诗人，就是被关闭在牢狱里的囚犯，到了秋天，我想也一定会感到一种不能自己的深情；秋之于人，何尝有国别，更何尝有人种阶级的区别呢？不过在中国，文字里有一个“秋士”的成语，读本里又有着很普遍的欧阳子的《秋声》与苏东坡的《赤壁赋》等，就觉得中国的文人，与秋的关系特别深了。可是这秋的深味，尤其是中国的秋的深味，非要在北方，才感受得到底。<br/>Some critics say that the literati in China, especially the poets, indulge in too much of the symbolism and aestheticism, which is why a disproportionately large amount of poetry and prose in their writings is dedicated to praising the season of autumn. But isn't it that the poets of other countries do the same? I am not an authority in foreign poetry and prose, nor do I intend to give a comprehensive list of the works about autumn. But if you browse the poetry collections of poets who are English, German, French, or Italian, or if you check an anthology of poetry and prose of the world, you will find many entries in which the authors sing the praises of autumn or mourn it. Actually, the most moving part of the best long pastorals and four-season poems ever written is, without exception, about autumn. In any person who has senses and an affectionate heart, a unique feeling may be evoked; and this feeling may be described as profound, serene, stern, or desolate. The privilege of being overcome by the melancholy of autumn is not limited to poets; it is also shared by those who are confined in the prison. Man feels about autumn regardless of his nation, and his race and class. But we in China have a long tradition to be literarily involved with the autumn: there is first this idiom about "men of autumn", and then the inclusion in our textbooks such famous prose as "The Sound of Autumn", by Ou Yang Hsiu, and "Ode of the Red Cliff", by Su Tung P'o. That is how we have accepted that our literati must be more profoundly affected by the autumn season. But if we ever want to have a complete understanding of autumn, or more accurately, of autumn in China, we will have to go to the north.</p><p><br/>南国之秋，当然是也有它的特异的地方的，比如廿四桥的明月，钱塘江的秋潮，普陀山的凉雾，荔枝湾的残荷等等，可是色彩不浓，回味不永。比起北国的秋来，正象是黄酒之与白干，稀饭之与馍馍，鲈鱼之与大蟹，黄犬之与骆驼。<br/>The autumn of the south does have scenic wonders of its own, such as the moonlight of the Twenty-four Bridge, the tidal bore of Qiantang, the lotuses of the Litchi Bay, and the mists of Mount Putuo, as we call them. They are delightful to the eyes, but they lack the vibrant colors and strong flavors so common in autumn in the north. The difference, as I see it, is so much as the yellow wine is to the white liquor, the congee to the steam bread, the bass to the giant crab, and the spaniel to the camel.</p><p><br/>秋天，这北国的秋天，若留得住的话，我愿把寿命的三分之二折去，换得一个三分之一的零头。<br/>O, the autumn of the north! If it is ever possible to keep it from leaving us, I would exchange two-thirds of my life for living the remaining one-third all in it.</p><p><br/>一九三四年八月，在北平<br/>August, 1934; Peking</p><br/>
]]></description></item><item><title>[原创]76 Trombones or “There is a sucker born every minute.”</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=26&amp;ID=27664&amp;Page=1</link><author>Yeti</author><pubDate>2009-11-8 13:11:03</pubDate><description><![CDATA[<embed src="http://www.youtube.com/v/ODu888i14-I" width="425" height="344" quality="high" wmode="opaque"></embed><br/>&nbsp; <p>In the musical “The Music Man.”, the travelling salesman and con man Harold Hill, who claims to be a professor of music with a unique learning method of playing a tune by merely thinking it over and over, arrives at the backwater town of Rapid City, Iowa, where he hopes to make a killing by selling marching band instruments, uniforms, and instructions to a rather na&iuml;ve populace. Harold Hill’s usual modus operandi is to capitalize on a local issue he can exploit, sweet talk people into believing he can turn musically challenged boys into band member by means of his unique “Think System”, sells them the complete outfit for a marching band, collects the money, and skips town as soon as the merchandise arrives. Of course, in this case something got in the way in the form of a sceptical local librarian whose research reveals that he is not what he claims to be. But they soon falls in love with each other, and she hides the truth about his credential from her fellow town folks, while “Professor” Hill decides to stay on to teach the boys how to play by using his “Think System”. </p><p>The jig is up when another travelling salesman arrives and exposes him for what he is. Being a light-hearted musical, naturally there is a happy ending. When the angry mob cornered Harold Hill, his faithful students miraculously turn into a full fledged marching band dressed in their finery and comes marching down Main Street playing “Seventy Six Trombones”. </p><p>In real life seldom are we so lucky. Dream merchants with forked tongues will sell you, at exorbitant prices, panacea that either won’t work, or at best, gives a superficial temporary reprieve of your chronic condition. Of course some people will attest to their effectiveness; there is always that placebo effect. Just keep in mind, “If something sounds too good to be true, it often is.” Caveat Emptor, my friend, caveat emptor! </p><p>For the snake oil salesmen out there, “You can fool some of the people all of the time, and all of the people some of the time, but you cannot fool all of the people all of the time.” </p><p>For a full synopsis of “The Music Man”, please read: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Music_Man_(1962_film) Quote: </p><p>The Music Man is a 1962 film musical starring Robert Preston as Harold Hill and Shirley Jones as Marian Paroo. The film is based on the 1957 Broadway musical of the same name by Meredith Willson. The film was one of the biggest hits of the year and highly acclaimed critically. </p><p>Yeti’s note: ou can watch the newer version of "The music man" on youtube</p><br/>
]]></description></item><item><title>[原创][C-E 练习] 陋室铭 (刘禹锡)</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=26&amp;ID=27648&amp;Page=1</link><author>nyleda</author><pubDate>2009-10-26 2:58:12</pubDate><description><![CDATA[<p><br/>On My Simple Small Residence (By Liu Yuxi)<br/><br/>山不在高，有仙则名。水不在深，有龙则灵。斯是陋室，惟吾德馨。<br/>A hill need not be high to become famous so long as there are immortals dwelling on it. A lake need not be deep to become enchanted so long as there are dragon gods staying in it. My residence is one with only a simple small room; yet the scent of fragrance of my moral character spreads far and wide. <br/><br/>苔痕上阶绿，草色入帘青。谈笑有鸿儒，往来无白丁。<br/>The stone steps before the door are covered with creeping green moss and the screens outside the windows are tinted with the colors of verdant grass. It is where I often have pleasant chats with friends who are learned scholars, but never receive visitors who are morally inferior. <br/><br/>可以调素琴，阅金经。无丝竹之乱耳，无案牍之劳形。<br/>It is also the place where I can play meditating music with my <em>qin</em> and read Buddhist scriptures written with gold dust; but where I will not hear the irritating sound from strings and flutes played on a party, nor will I feel the same fatigue as the tedious paperwork in the office always causes me. <br/><br/>南阳诸葛庐，西蜀子云亭。孔子云：“何陋之有？”<br/>My simple small abode offers me a lifestyle that is quite similar to Zhuge's in his seclusion hut in Nanyang, and to Ziyun's in his little study in Western Shu. It is like what Confucius said: How can it be a simple small one?</p><br/>
]]></description></item><item><title>[原创][四八棵林英语]　＜潜伏＞　英语版</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=26&amp;ID=27642&amp;Page=1</link><author>Sparklingeng</author><pubDate>2009-10-18 13:14:15</pubDate><description><![CDATA[<p align="center"><font size="2"><strong>潜伏</strong></font></p><p align="center"><font size="2">The Mole</font></p><p align="center"><font color="#ff0000" size="2">龙　一</font></p><p><br/>余则成是个老实的知识青年。</p><p>Yu Zecheng was a trustworthy and well-educated young man.</p><p>因为老实，年轻，而且有知识，上司便喜欢他，将许多机密的公事和机密的私事都交给他办，他也确实能够办得妥妥当当，于是上司越发地喜欢他，便把一些更机密的公事和私事也交给了他，他还是能够办得妥妥当当。一来二去，上司便将他当作子侄一般看待，命令他回乡把太太接过来团圆，并命令庶务科替他准备了新房和一切应用物品。</p><p>Because of his trustworthiness, youth and intelligence, his superior favored him and entrusted him with many highly charged governmental secrets as well as personal ones.&nbsp; He always managed to complete all assignments to his satisfaction.&nbsp; Therefore his superior trusted him even more and gave him ever higher levels of secrets and he still managed to accomplish everything well. As time went by, his superior regarded him as his own nephew, and ordered him to bring his wife to be reunited and arranged for their accommodations and household necessities.</p><p><br/><font color="#bb4444">请到我的翻译博客，大家一起切磋切磋！</font></p><p><a href="http://blog.sina.com.cn/sparklingenglish" target="_blank">http://blog.sina.com.cn/sparklingenglish</a></p>
]]></description></item><item><title>(原创）A Wonderful Encounter (个人经历）</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=26&amp;ID=27628&amp;Page=1</link><author>kenny2006woo</author><pubDate>2009-9-30 12:10:18</pubDate><description><![CDATA[<p class="MsoNormal" align="center" style="text-align:center;text-indent:28pt;margin:6pt 0cm;mso-para-margin-top:.5gd;mso-para-margin-right:0cm;mso-para-margin-bottom:.5gd;mso-para-margin-left:0cm;mso-char-indent-count:2.0;mso-pagination:widow-orphan;mso-line-height-alt:12.0pt;"><span lang="EN-US" style="font-family:georgia;color:#222222;font-size:14pt;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-family:宋体;">A Wonderful Encounter<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height:12pt;text-indent:21pt;margin:6pt 0cm;mso-para-margin-top:.5gd;mso-para-margin-right:0cm;mso-para-margin-bottom:.5gd;mso-para-margin-left:0cm;mso-char-indent-count:2.0;mso-pagination:widow-orphan;"><span lang="EN-US" style="font-family:georgia;color:#222222;mso-bidi-font-size:10.5pt;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-family:宋体;">I came down with rheumatoid arthritis in 2003 when I was 19. Having learned it was an incurable disease in modern medicine I got frustrated, depressed, upset and despaired. No improvement in my condition was noticed after having tried so many medications. So for better treatment, in the&nbsp;following April my Dad took me to <placename wst="on">Xiangya</placename>
			<placetype wst="on">Hospital</placetype>, a prestigious hospital affiliated with <place wst="on"><placename wst="on">Central</placename>
				<placename wst="on">South</placename>
				<placetype wst="on">University</placetype></place>. The doctor I was going to see was not on duty on weekends, therefore we spent two days at my cousin's home before we got there and saw Doctor Chen. After accessing my condition, Chen suggested that I be</span><span lang="EN-GB" style="font-family:georgia;color:#222222;mso-bidi-font-size:10.5pt;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-family:宋体;mso-ansi-language:en-gb;">&nbsp;hospitalised </span><span lang="EN-US" style="font-family:georgia;color:#222222;mso-bidi-font-size:10.5pt;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-family:宋体;">for full treatment. I followed his advice. Then someone led me to my ward. Seeing a nurse was making bed for me, my Dad placed me on the seat beside it. Just when I began to read the magazine I brought along I noticed there were two people coming towards me. <p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height:12pt;text-indent:21pt;margin:6pt 0cm;mso-para-margin-top:.5gd;mso-para-margin-right:0cm;mso-para-margin-bottom:.5gd;mso-para-margin-left:0cm;mso-char-indent-count:2.0;mso-pagination:widow-orphan;"><span lang="EN-US" style="font-family:georgia;color:#222222;mso-bidi-font-size:10.5pt;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-family:宋体;">I looked in their direction and was immediately absorbed. Here came two ladies. One of them was definitely my type ( I later learned her name was Chi). Chi, dressed in a white medical suit, was tall, slender, and attractive. Though very beautiful too, the other was eclipsed by her presence. They greeted me with a nice smile. <p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height:12pt;text-indent:21pt;margin:6pt 0cm;mso-para-margin-top:.5gd;mso-para-margin-right:0cm;mso-para-margin-bottom:.5gd;mso-para-margin-left:0cm;mso-char-indent-count:2.0;mso-pagination:widow-orphan;"><span lang="EN-US" style="font-family:georgia;color:#222222;mso-bidi-font-size:10.5pt;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-family:宋体;">Then, Chi, smiling, asked: "are you Kenny?" <p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height:12pt;text-indent:21pt;margin:6pt 0cm;mso-para-margin-top:.5gd;mso-para-margin-right:0cm;mso-para-margin-bottom:.5gd;mso-para-margin-left:0cm;mso-char-indent-count:2.0;mso-pagination:widow-orphan;"><span lang="EN-US" style="font-family:georgia;color:#222222;mso-bidi-font-size:10.5pt;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-family:宋体;">"Yes." I answered, smiling back." <p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height:12pt;text-indent:21pt;margin:6pt 0cm;mso-para-margin-top:.5gd;mso-para-margin-right:0cm;mso-para-margin-bottom:.5gd;mso-para-margin-left:0cm;mso-char-indent-count:2.0;mso-pagination:widow-orphan;"><span lang="EN-US" style="font-family:georgia;color:#222222;mso-bidi-font-size:10.5pt;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-family:宋体;">Oh, we are Doctor Chen's assistants. We are here to enquire about your condition." <p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height:12pt;text-indent:21pt;margin:6pt 0cm;mso-para-margin-top:.5gd;mso-para-margin-right:0cm;mso-para-margin-bottom:.5gd;mso-para-margin-left:0cm;mso-char-indent-count:2.0;mso-pagination:widow-orphan;"><span lang="EN-US" style="font-family:georgia;color:#222222;mso-bidi-font-size:10.5pt;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-family:宋体;">"Thanks." <p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height:12pt;text-indent:21pt;margin:6pt 0cm;mso-para-margin-top:.5gd;mso-para-margin-right:0cm;mso-para-margin-bottom:.5gd;mso-para-margin-left:0cm;mso-char-indent-count:2.0;mso-pagination:widow-orphan;"><span lang="EN-US" style="font-family:georgia;color:#222222;mso-bidi-font-size:10.5pt;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-family:宋体;">She then handed me a body thermometer and asked me to put it in my armpit. About 5 minutes later, I took out the device and handed it back to her. <p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height:12pt;text-indent:21pt;margin:6pt 0cm;mso-para-margin-top:.5gd;mso-para-margin-right:0cm;mso-para-margin-bottom:.5gd;mso-para-margin-left:0cm;mso-char-indent-count:2.0;mso-pagination:widow-orphan;"><span lang="EN-US" style="font-family:georgia;color:#222222;mso-bidi-font-size:10.5pt;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-family:宋体;">"Good, Kenny, your temperature is OK. Now hold my left hand with your right hand." <p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height:12pt;text-indent:21pt;margin:6pt 0cm;mso-para-margin-top:.5gd;mso-para-margin-right:0cm;mso-para-margin-bottom:.5gd;mso-para-margin-left:0cm;mso-char-indent-count:2.0;mso-pagination:widow-orphan;"><span lang="EN-US" style="font-family:georgia;color:#222222;mso-bidi-font-size:10.5pt;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-family:宋体;">Her hand was graceful and tender. The moment I touched it I felt something special, yet hard to describe. I held her hand, eyes looking into hers. I didn’t</span><span lang="EN-GB" style="font-family:georgia;color:#222222;mso-bidi-font-size:10.5pt;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-family:宋体;mso-ansi-language:en-gb;"> realise </span><span lang="EN-US" style="font-family:georgia;color:#222222;mso-bidi-font-size:10.5pt;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-family:宋体;">I had held it for too long till at last a smile formed two dimples in her cheeks. Then we both broke into laughter. <p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height:12pt;text-indent:21pt;margin:6pt 0cm;mso-para-margin-top:.5gd;mso-para-margin-right:0cm;mso-para-margin-bottom:.5gd;mso-para-margin-left:0cm;mso-char-indent-count:2.0;mso-pagination:widow-orphan;"><span lang="EN-US" style="font-family:georgia;color:#222222;mso-bidi-font-size:10.5pt;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-family:宋体;">"I am sorry, Doctor Chi. I forgot." <p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height:12pt;text-indent:21pt;margin:6pt 0cm;mso-para-margin-top:.5gd;mso-para-margin-right:0cm;mso-para-margin-bottom:.5gd;mso-para-margin-left:0cm;mso-char-indent-count:2.0;mso-pagination:widow-orphan;"><span lang="EN-US" style="font-family:georgia;color:#222222;mso-bidi-font-size:10.5pt;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-family:宋体;">"Well, it is OK, kid," trying slightly to inhibit looking embarrassed. <p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height:12pt;text-indent:21pt;margin:6pt 0cm;mso-para-margin-top:.5gd;mso-para-margin-right:0cm;mso-para-margin-bottom:.5gd;mso-para-margin-left:0cm;mso-char-indent-count:2.0;mso-pagination:widow-orphan;"><span lang="EN-US" style="font-family:georgia;color:#222222;mso-bidi-font-size:10.5pt;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-family:宋体;">She was so gracious, so elegant and so beautiful that I feared I would fall in love with her." But are you able to support a woman?" I ridiculed myself. </span><span lang="EN-GB" style="font-family:georgia;color:#222222;mso-bidi-font-size:10.5pt;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-family:宋体;mso-ansi-language:en-gb;">In fact, I knew the second I saw her, my heart was captured entirely. </span><span lang="EN-US" style="font-family:georgia;color:#222222;mso-bidi-font-size:10.5pt;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-family:宋体;">She was five or six years older than me and had all the advantages a girl could possess. She was beautiful, well educated (she was a postgraduate in <place wst="on"><placename wst="on">Xiangya</placename>
				<placename wst="on">Medical</placename>
				<placetype wst="on">School</placetype></place>), and a line of wooers for miles was after her. I knew well that even if she had good feelings towards me, this relationship would not work. <p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height:12pt;text-indent:21pt;margin:6pt 0cm;mso-para-margin-top:.5gd;mso-para-margin-right:0cm;mso-para-margin-bottom:.5gd;mso-para-margin-left:0cm;mso-char-indent-count:2.0;mso-pagination:widow-orphan;"><span lang="EN-US" style="font-family:georgia;color:#222222;mso-bidi-font-size:10.5pt;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-family:宋体;">But I could not help thinking of her. She occupied my whole mind. I wanted her around all day. Even a glimpse of her retreating figure would be a great comfort and joy. <p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height:12pt;text-indent:21pt;margin:6pt 0cm;mso-para-margin-top:.5gd;mso-para-margin-right:0cm;mso-para-margin-bottom:.5gd;mso-para-margin-left:0cm;mso-char-indent-count:2.0;mso-pagination:widow-orphan;"><span lang="EN-US" style="font-family:georgia;color:#222222;mso-bidi-font-size:10.5pt;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-family:宋体;">In the following two weeks, she and the other girl came to my ward to&nbsp;enquire about my condition&nbsp;every day in the morning. In order to leave on her good impression, I got up early each morning and got washed up and spruced up, then I would sat beside my bed awaiting her arrival. It was a great joy to wait for your perfect girl, I assure you. The second she appeared in sight, I felt but pure happines</span><span lang="EN-US" style="font-family:georgia;color:black;mso-bidi-font-size:10.5pt;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-family:宋体;">s unreasonably. A</span><span lang="EN-US" style="font-family:georgia;color:#222222;mso-bidi-font-size:10.5pt;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-family:宋体;">fter each enquiry, we would have some casual talk. Then a new day began. Things continued this way for more than a week. Finally came the day when I was expected to have the operation. My Dad walked me to the operating theatre door and waited outside. When I got in, Doctor Chen and his two aids were there except Chi. I was kind of disappointed. "She doesn't care about me?" I thought. However I didn't let my feelings known. I rested on the operating table, and then Doctor Chen began his work. It was a small operation in which Doctor Chen would use a syringe to pump out the inflamed effusion in my knee and then wash the internal affected tissues with some liquid medicine. Just as he gave me a shot of anesthetic into the knee, Chi came in. I was so happy that I didn't feel any pain when that big needle stuck into my flesh. With her company, time passed easily. After the operation, Chi suggested she stay and take care of the rest things, so there were only two of us left. <p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height:12pt;text-indent:21pt;margin:6pt 0cm;mso-para-margin-top:.5gd;mso-para-margin-right:0cm;mso-para-margin-bottom:.5gd;mso-para-margin-left:0cm;mso-char-indent-count:2.0;mso-pagination:widow-orphan;"><span lang="EN-US" style="font-family:georgia;color:#222222;mso-bidi-font-size:10.5pt;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-family:宋体;">"Are you all right, Kenny?" <p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height:12pt;text-indent:21pt;margin:6pt 0cm;mso-para-margin-top:.5gd;mso-para-margin-right:0cm;mso-para-margin-bottom:.5gd;mso-para-margin-left:0cm;mso-char-indent-count:2.0;mso-pagination:widow-orphan;"><span lang="EN-US" style="font-family:georgia;color:#222222;mso-bidi-font-size:10.5pt;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-family:宋体;">"Yes, cannot be better." I blurted </span><span lang="EN-GB" style="font-family:georgia;color:#222222;mso-bidi-font-size:10.5pt;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-family:宋体;mso-ansi-language:en-gb;"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height:12pt;text-indent:21pt;margin:6pt 0cm;mso-para-margin-top:.5gd;mso-para-margin-right:0cm;mso-para-margin-bottom:.5gd;mso-para-margin-left:0cm;mso-char-indent-count:2.0;mso-pagination:widow-orphan;"><span lang="EN-US" style="font-family:georgia;color:#222222;mso-bidi-font-size:10.5pt;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-family:宋体;">She then asked me things like this and that while bandaging my knee. At last, we got finished. She helped me get off the table. When we stepped out, I found Dad was not there. He had gone to the dispensary to get me medicines. <p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">"Can you walk?" </font></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height:12pt;text-indent:21pt;margin:6pt 0cm;mso-para-margin-top:.5gd;mso-para-margin-right:0cm;mso-para-margin-bottom:.5gd;mso-para-margin-left:0cm;mso-char-indent-count:2.0;mso-pagination:widow-orphan;"><span lang="EN-US" style="font-family:georgia;color:#222222;mso-bidi-font-size:10.5pt;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-family:宋体;">"Well, I guess I can, <place wst="on"><state wst="on">Miss.</state></place>" trying to be humorous <p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height:12pt;text-indent:21pt;margin:6pt 0cm;mso-para-margin-top:.5gd;mso-para-margin-right:0cm;mso-para-margin-bottom:.5gd;mso-para-margin-left:0cm;mso-char-indent-count:2.0;mso-pagination:widow-orphan;"><span lang="EN-US" style="font-family:georgia;color:#222222;mso-bidi-font-size:10.5pt;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-family:宋体;">"But I think I'd better walk you back, kid, I don't want to see you fall." She smiled. <p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height:12pt;text-indent:21pt;margin:6pt 0cm;mso-para-margin-top:.5gd;mso-para-margin-right:0cm;mso-para-margin-bottom:.5gd;mso-para-margin-left:0cm;mso-char-indent-count:2.0;mso-pagination:widow-orphan;"><span lang="EN-US" style="font-family:georgia;color:#222222;mso-bidi-font-size:10.5pt;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-family:宋体;">Then arm in arm, we walked back to my ward. She stayed there for a while, telling me to be optimistic and things like that. <p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height:12pt;text-indent:21pt;margin:6pt 0cm;mso-para-margin-top:.5gd;mso-para-margin-right:0cm;mso-para-margin-bottom:.5gd;mso-para-margin-left:0cm;mso-char-indent-count:2.0;mso-pagination:widow-orphan;"><span lang="EN-US" style="font-family:georgia;color:#222222;mso-bidi-font-size:10.5pt;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-family:宋体;">Before she left, she said: "Kenny, no one can escape some setbacks in his life, but he has to overcome them if he wants to live decently. There is a saying that goes: 'Anything that doesn't kill me will make me stronger'. I think you will get something out of it. Take care, kid." <p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height:12pt;text-indent:21pt;margin:6pt 0cm;mso-para-margin-top:.5gd;mso-para-margin-right:0cm;mso-para-margin-bottom:.5gd;mso-para-margin-left:0cm;mso-char-indent-count:2.0;mso-pagination:widow-orphan;"><span lang="EN-US" style="font-family:georgia;color:#222222;mso-bidi-font-size:10.5pt;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-family:宋体;">I could tell that she was serious and sincere when she said that. <p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height:12pt;text-indent:21pt;margin:6pt 0cm;mso-para-margin-top:.5gd;mso-para-margin-right:0cm;mso-para-margin-bottom:.5gd;mso-para-margin-left:0cm;mso-char-indent-count:2.0;mso-pagination:widow-orphan;"><span lang="EN-US" style="font-family:georgia;color:#222222;mso-bidi-font-size:10.5pt;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-family:宋体;">After all the procedures were completed, Dad and I left the hospital. Before we left, Chi came to my ward to bid good-bye. And I never saw her after that. <p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="line-height:12pt;text-indent:21pt;margin:6pt 0cm;mso-para-margin-top:.5gd;mso-para-margin-right:0cm;mso-para-margin-bottom:.5gd;mso-para-margin-left:0cm;mso-char-indent-count:2.0;mso-pagination:widow-orphan;"><span lang="EN-US" style="font-family:georgia;color:#222222;mso-bidi-font-size:10.5pt;mso-font-kerning:0pt;mso-bidi-font-family:宋体;">I knew well we could never be more than friends. Maybe what she had for me was more sympathy or something else than love. But I knew too that that nice, beautiful girl was and would always be in my deepest heart! She brightened my whole life! <p></p></span></p><p></p>
]]></description></item><item><title>[原创][C-E 练习] 瘦身糖果</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=26&amp;ID=27619&amp;Page=1</link><author>nyleda</author><pubDate>2009-9-18 12:04:48</pubDate><description><![CDATA[<p>瘦身糖果 [*]<br/>The Candies with Thinned Bodies</p><p>小时侯，妹妹常生病。父亲是中医。妹妹喝完他配的中药，就能吃一勺白砂糖，这叫“过口”。白砂糖要凭票供应。很多时候，我们喝药后含的是水果糖。<br/>When I was a child, it occurred often that my younger sister got sick. My father was a Chinese-medicine practitioner. Each time when my sister had taken herb medicine from him, she could get a spoonful of sugar. It is called "guoko", meaning removal of the bitter taste left in the tongue. But sugar was then limited in supply requiring government-issued sugar stamps to buy. So it was more often the case that we took fruit candies for "guoko" after taking herb medicine. </p><p>一次，妹妹又生病了，父亲拿出一角钱，让我去买十粒水果糖。我只能吃一粒。这种糖是长方体，厚厚的一块，包在花蜡纸里，蜡纸两端一拧，糖就像穿上了花外衣。<br/>One day my sister was sick again and father gave me ten cents to buy ten pieces of fruit candy. I was allowed to eat one piece. The fruit candies were wrapped in colored wax paper. When the wrapping paper was twisted at the two ends, these cuboid-shaped candies, rather big in size, each looked like having put on a gorgeous coat. </p><p>站在山峁上，我迟迟不肯回家，不愿就这样轻易将糖交出。属于我的一粒，放进嘴里，一下子就吞进肚子。糖到了肚子里，我才后悔不迭，因为美味只有一瞬间，味蕾还没来得及绽放。<br/>Now I stood on a small mound and was reluctant to go home. I did not want the candies leave me so easily. The one piece that belonged to me had already been placed in my mouth, almost instantly it falling down through my throat. Only after I had swallowed it I began to regret. The candy had stayed too briefly in my mouth and I had not yet had the time to get a full taste of the pleasant sweetness. </p><p>摸着“花外衣”里的“公主”，我心里怨恨父亲，想再吃一粒，又怯于父亲的怒吼和棍棒。忽然，我灵机一动，计上心来。坐下，九粒糖果在面前排成一排，糖果纸被一一剥开，我将糖果依次拿到嘴里，一阵猛嗍。夕阳下，山峁上，这是一个孩子的盛宴。<br/>Holding the candies I could feel their sweet bodies beneath the colorful clothing. My heart was filled with resentment on father. I wanted to taste one more piece but was scared so much by the thought that father would be raged and use his staff. Suddenly, an idea flashed through my mind. I sat down and had the nine candies lined up in front of me, all unwrapped. One by one, I placed them in my mouth and sucked each of them hard. In the setting sun and on top of the mound a boy was enjoying his feast.</p><p>九粒糖果都被“瘦”了一遍身。有了第一遍，何妨第二遍、第三遍……<br/>All nine candies had been reduced in size; their bodies were "slimmed down". Once I had done it, I felt less fearful to do it over again. So I did it twice, thrice, and...</p><p>我把糖果递给父亲：“你数好，是九粒啊，我一粒都没多吃！”父亲狐疑地看了我一会儿，转身去了房间。我想撒腿就跑，可是一想，一跑事情就会败露。于是，我装模作样坐在椅子上看书，看得挺入神。<br/>I handed the candies over to father: "Here they are. Nine pieces in total. You can count it. I haven't taken more than I am allowed to." Father looked doubtfully at me for quite a while. Then he turned and went back to his room. I wanted to run away as quickly as I could. But on a second thought, I knew it would raise his suspicion. So I sat down and holding a book in hand pretended to be absorbed in reading. </p><p>父亲从房间里出来，脸上堆满乌云。他把厅堂的门闩上，我最终没能躲过一顿棍棒的追究。<br/>Father walked out from his room, his face full of dark clouds. He latched the door of the living room and beat me heavily with his staff. My tricks to slim down the body of each of the nine candies instead of eating one of them did not work. </p><p>父亲告诉我，他最初并没有发现异常，后来揭糖纸时才发现，每粒糖都被我的唾沫粘住了，怎么揭都揭不下来。父亲说：“你要是多吃一粒，我不会怪你。可恨的是，你屁大的小孩敢跟我玩伎俩！”<br/>Later father told me that he did not notice anything abnormal in these candies until he tried to unwrap them. The saliva-melted candies were all stuck to the wrapping paper and could not be separated from it. He said, "If you had taken one more piece I wouldn't blame you. But it is intolerable to me that you are still a child but already have tried playing tricks with me."</p><p>就算是犯错误，也要犯在明处；耍滑头，总会在另一个细节上败露。这是父亲的观点。“瘦身”的糖果被糖果纸包住，这个细节可以蒙混过关；会在揭糖果纸这个细节上败露，这是我没有想到的。<br/>If you had to do something that is not right, you should not hide the fact that you did it. If you instead try to cover what you did by cheating, then somewhere along the way a detail will betray you. This is father's view. The thinned bodies of the candies were hidden beneath the wrapping paper. My tricks actually worked up to this point. But then it occurred that these candies could not be unwrapped, a detail that ultimately exposed my cheating and one that I did not anticipate. </p><p>做人不必作伪。许多做人的圆滑与精明，终究都是徒劳无益的。你在一个细节上可以蒙混过关，难免在另外一个意想不到的细节上败露，就像那九粒“瘦身”糖果。<br/>Cheating is not a necessity of life. It is attempting to use tricks to outsmart others, but what you do will be wasted effort in the end. With a trick, you may get by at one point. But you will be caught unanticipated at another point, like what has happened to me with the nine "slimmed-down" candies. </p><p>[*] 作者查一路，载于《可乐》2008年11期。</p><br/><br/><br/><br/>
]]></description></item><item><title>[原创][四八棵林英语]《孔乙己》</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=26&amp;ID=27604&amp;Page=1</link><author>Sparklingeng</author><pubDate>2009-9-4 14:48:20</pubDate><description><![CDATA[<span style="font-size:130%;">Kong Yiji<br/><br/>&nbsp;&nbsp;<br/><br/>By Lu Xun<br/><br/>&nbsp;&nbsp;<br/><br/>The layout of the wine taverns in Lu Town is quite different from<br/>those in other towns. There is always an L-shaped counter facing<br/>the street. Hot water is kept available at the counter so that it<br/>can be used to heat the wine at any time. Laborers, back from work<br/>at noon or dusk, would spend 4 coppers to get a bowl of wine – that<br/>was the price over 20 years ago and a bowl of wine costs 10 coppers<br/>now—where they lean over the counter, drink the warm wine and have<br/>their “happy hour“. With one more copper, you can get a dish of<br/>salted bamboo shoots or anise beans to go with the wine. If you are<br/>willing to pay over 10 coppers, you can buy a meat dish,. But most<br/>of the customers are the “Short Jackets” who can not afford such<br/>luxuries. Whereas, those who wear robes would stride to the back<br/>room, order their wine with some dishes and sit there taking their<br/>time to drink.<br/><br/>&nbsp;&nbsp;<br/><br/>&nbsp;&nbsp;<br/><br/>At age 12, I started to work as a busboy at Xianheng wine tavern<br/>located at the entrance of the town. The tavern keeper said that I<br/>had a dumb face and was probably not smart enough to serve the<br/>“robed clientele,” and thus should only work in the front room. The<br/>“short jackets” in the front room, although usually easy going,<br/>were no less troublesome. Some wouldn’t be satisfied until they saw<br/>me scoop out the wine from the jar with their own eyes, to make<br/>sure that there was no water at the bottom of the pitcher. And even<br/>watched me put the pitcher in the hot water. Under such tight<br/>surveillance, it was impossible to water down the wine. Therefore,<br/>after a few days, the tavern keeper said I couldn’t even do that.<br/>Fortunately, due to the influence of my patron, the tavern keeper<br/>didn’t dismiss me but he assigned me to the insignificant task of<br/>just heating wine.<br/><br/>&nbsp;&nbsp;<br/><br/>Since then, I spend all day at the counter, doing my specialized<br/>job where I couldn’t make any blunders. The worst thing about it<br/>that bothered me was that the job was so monotonous and boring. The<br/>tavern keeper always glared at me with a fierce face, and the<br/>customers were not friendly either. Therefore, I couldn’t slack off<br/>even a little bit, except for a few laughs that Kong Yiji brought<br/>to us every time he came to the wine tavern. That’s why I can still<br/>remember him.<br/><br/>&nbsp;&nbsp;<br/><br/>Kong Yiji was the only one who stood drinking while wearing a robe.<br/>He was big and tall, yet he had a wan face, often with bruises<br/>showing in his wrinkles, and had a messy grizzled beard. Although<br/>he wore a robe, the robe, which was very worn out, seemed not to<br/>have been mended nor washed for a decade. He used many obscure<br/>words and archaic phrases when he spoke that his speech was<br/>unintelligible. Because of his surname Kong, someone picked a<br/>nonsensical phrase “Shang Da Ren Kong Yi Ji” from the children’s<br/>practice book and used this as a nickname for him, “Kong Yiji.”.<br/>Each time, the moment he stepped into the tavern, all the customers<br/>would look at him and start laughing. Someone would yell: “Kong<br/>Yiji, you got a new scar on your face!” He never answered them, he<br/>only spoke to the waiter behind the counter: ‘Two bowls of wine<br/>heated and a dish of anise beans.’ He then spread out 9 coppers.<br/>The customers then intentionally raised their voices: ”You must<br/>have stolen something again.” Kong Yiji with his eyes wide open:<br/>”How can you accuse me, an innocent person without any basis?……”<br/>“What kind of innocent person? …I saw with my own eyes that you<br/>stole the books from the Hes’ and you were hung up and beaten.”<br/>Kong Yiji’s face turned red and the veins on his forehead<br/>protruded, while defending himself, said: “Stealing books is not a<br/>theft, stealing books…is an intellectuals’ business, it’s not a<br/>theft! ” Following that he blurted out those archaic phrases, such<br/>as “a nobleman sticks to his principles despite poverty” so on and<br/>so forth. The crowd would burst into laughter; and the wine tavern<br/>once again became lively and rowdy.<br/><br/>&nbsp;&nbsp;<br/><br/>I learned from gossips that Kong Yiji used to go to school, but he<br/>didn’t pass any of his academic tests in his studies; nor did he<br/>learn any practical skills for earning a living. He got<br/>increasingly poorer day by day and was close to becoming a beggar.<br/>Fortunately, due to his good calligraphy, he was just able to get<br/>by, making copies of books for others. Despite this ability, he had<br/>another deficiency in his character – he was very lazy. He wouldn’t<br/>sit there working for more than a few consecutive days, and always<br/>ended up disappearing with the paper, the writing brush and the<br/>ink-slab. After a few instances like this, no one would ask him to<br/>be a copyist any more. Kong Yiji couldn't come up with any other<br/>ideas, and resorted to stealing and pilfering things on occasion.<br/>But at our tavern, he was more credit worthy than others. He never<br/>welched on his promise to pay. Even when he was really tight in<br/>money, he would write down the debt on the chalk board and always<br/>cleared the debt within a month and was able to erase his name from<br/>the chalk board.<br/><br/>&nbsp;&nbsp;<br/><br/>After half a bowl of wine, the flush on his face faded. Someone<br/>sitting by him asked ” Kong Yiji, can you really read?” Kong Yiji<br/>stared at the guy who asked him, with a look of disdain. The guy<br/>carried on ”How come you are not even a Xiu Cai?” Kong Yiji looked<br/>affronted, his face turning dark, and babbled all the obscure and<br/>archaic phrases that no one could understand. At this moment, the<br/>people all broke into hilarity and the tavern was permeated with a<br/>festive air.<br/><br/>&nbsp;&nbsp;<br/><br/>At those moments, I laughed along with the people, and those were<br/>the moments the tavern keeper never scolded me for laughing. The<br/>tavern keeper had also asked such questions to him many times, just<br/>to tease him. Kong Yiji knew that he couldn’t have a regular<br/>conversation with them, so he turned to the youngsters.. Once, he<br/>asked me: “Have you ever gone to school?” I nodded. He then said<br/>“You have gone to school, so let me test your knowledge. Do you<br/>know how to write the character Hui as the anise in the anise<br/>beans?” I thought, a bum like him, in what role is he testing me? I<br/>turned my back, leaving him alone. Kong Yiji waited for a while,<br/>then said earnestly: “You can’t, can you? Let me teach you how.<br/>Remember it. It will be useful when you become a tavern keeper.<br/>You’ll have to do the books.” I thought to myself that I was still<br/>far away from becoming a tavern keeper, and our tavern keeper never<br/>wrote down anise beans on the books. He was being ridiculous and<br/>annoying, so I answered nonchalantly: ”Who needs you to teach?<br/>Isn’t that a Hui as in the back and forth under the grass radical?”<br/>Kong Yiji seemed excited, tapping the counter with two long nailed<br/>fingers, nodding: “Correct, there are four different ways to write<br/>the character, do you know all of them?” I became more annoyed,<br/>sulked and walked away. Kong Yiji was about to write something on<br/>the counter with the nail that had dipped into the wine. Seeing me<br/>uncaring, he sighed, looking defeated.<br/><br/></span><embed src="http://www.ijigg.com/jiggplayer.swf?Autoplay=0&amp;songID=V24440DAPAD" width="315" height="80" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="samedomain" scale="noscale" wmode="opaque" quality="high"></embed><br/>&nbsp;<div style="padding-right:4px;padding-left:4px;background:white;padding-bottom:4px;width:300px;padding-top:4px;font-family:arial,tahoma;text-align:center;moz-background-clip:-moz-initial;moz-background-origin:-moz-initial;moz-background-inline-policy:-moz-initial;"><br/>&nbsp;&nbsp;<a href="http://www.ijigg.com/songs/V24440DAPAD" target="_blank"><font size="3">如果无法收听，请刷新页面，或者点击上面的链接。</font></a></div><br/>&nbsp;<span style="font-size:130%;"><font size="3"><font style="font-weight:bold;font-size:14px;color:rgb(153,0,0);"><br/></font></font></span><br/><span style="font-size:130%;"><br/><br/>&nbsp;&nbsp;<br style="font-weight:bold;color:rgb(153,0,0);"/><br/>&nbsp;&nbsp;<font style="font-weight:bold;font-size:14px;color:rgb(153,0,0);">全文翻译，请到我的翻译博客，大家一起切磋切磋！<br/><br style="color:rgb(0,0,255);"/></font><br/>&nbsp;</span><a href="http://chinesetoenglishtraslation.blogspot.com/" target="_blank">http://blog.sina.com.cn/s/blog_5dfdab810100c2pn.html</a>
]]></description></item></channel></rss>
