<?xml version="1.0" encoding="gb2312"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="inc/Templates/rss.xslt" ?>
<rss version="2.0"><channel><title>雨巷寻香--【The Learning Exchange 学习交流】最新20篇论坛主题-全文</title><link>http://www.rainlane.com</link><language>zh-cn</language><description>雨巷寻香</description><copyright>http://www.rainlane.com</copyright><generator>Rss Generator By Dvbbs.Net</generator><webMaster>xlkqwshr@public1.ptt.js.cn</webMaster><image><url>images/rain.gif</url><title>雨巷寻香</title></image><item><title>Huge Chinese classics translation site</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=11&amp;ID=28045&amp;Page=1</link><author>Yeti</author><pubDate>2010-8-30 3:27:47</pubDate><description><![CDATA[<span class="Apple-style-span" style="font-family: Verdana, Helvetica, Arial, sans-serif; border-collapse: collapse; color: rgb(68, 68, 68); line-height: 22px; ">Chinese Text Project&#160;&#160;<a href="http://chinese.dsturgeon.net/index.html" target="_blank" style="word-wrap: break-word; text-decoration: underline; color: rgb(0, 153, 153); line-height: normal; ">http://chinese.dsturgeon.net/index.html</a><br style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "/>Examples of completed translations at that site:<br style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "/><br style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "/>《經典文獻 - Ancient Classics》<br style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "/><br style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "/>Related resources<br style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "/>　詩經 - Book of Poetry [Western Zhou (1046 BC - 771 BC)]<br style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "/>　　國風 - Lessons from the states&#160;<br style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "/>　　小雅 - Minor odes of the kingdom&#160;<br style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "/>　　大雅 - Greater odes of the kingdom&#160;<br style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "/>　　頌 - Odes of the temple and the altar&#160;<br style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "/><br style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "/>　尚書 - Shang Shu [Spring and Autumn (772 BC - 476 BC)]<br style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "/>　　虞書 - Yu Shu&#160;<br style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "/>　　夏書 - Xia Shu&#160;<br style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "/>　　商書 - Shang Shu&#160;<br style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "/>　　周書 - Zhou Shu&#160;<br style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "/><br style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "/>　周易 - Book of Changes [Western Zhou (1046 BC - 771 BC)]<br style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "/>　　易經 - Yi Jing&#160;<br style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "/>　　彖傳 - Tuan Zhuan&#160;<br style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "/>　　象傳 - Xiang Zhuan&#160;<br style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "/>　　繫辭上 - Xi Ci I&#160;<br style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "/>　　繫辭下 - Xi Ci II&#160;</span><div><span class="Apple-style-span" style="font-family: Verdana, Helvetica, Arial, sans-serif; border-collapse: collapse; color: rgb(68, 68, 68); line-height: 22px; ">====</span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family: Verdana, Helvetica, Arial, sans-serif; border-collapse: collapse; color: rgb(68, 68, 68); line-height: 22px; ">Example</span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family: Verdana, Helvetica, Arial, sans-serif; border-collapse: collapse; color: rgb(68, 68, 68); line-height: 22px; ">&#160;文王:&#160; &#160; &#160; &#160;&#160;<br style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "/>文王在上、於昭于天。<br style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "/>周雖舊邦、其命維新。<br style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "/>有周不顯、帝命不時。<br style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "/>文王陟降、在帝左右。<br style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "/>Wen Wang:&#160; &#160; &#160; &#160;&#160;<br style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "/>King Wen is on high;<br style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "/>Oh! bright is he in heaven.<br style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "/>Although Zhou was an old country,<br style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "/>The [favouring] appointment lighted on it recently.<br style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "/>Illustrious was the House of Zhou,<br style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "/>And the appointment of God came at the proper season.<br style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "/>King Wen ascends and descends,<br style="word-wrap: break-word; line-height: normal; "/>On the left and the right.</span></div>
]]></description></item><item><title>求优秀例句</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=11&amp;ID=27897&amp;Page=1</link><author>my76</author><pubDate>2010-6-5 9:02:43</pubDate><description><![CDATA[<p>小弟本来准备考托福，结果拿到杯具的所谓《必背200句》。看了看，也深觉有些问题，网上一搜索，发现这问题还真不小啊。晕，当时这例句还是在考T的论坛中下的，很多人推荐的，搞得我现在对以前下的资料都怀疑了。</p><p>感谢 Uncle Yeti 对《200》的解析。</p><p>请问有没有针对应试的优秀例句啊(满足托福写作即可)，请大家推荐下啊！</p>]]></description></item><item><title>英语学习中常见的五大问题以及解决方法</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=11&amp;ID=27879&amp;Page=1</link><author>candycolor</author><pubDate>2010-5-17 19:26:08</pubDate><description><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><font class="Apple-style-span" face="宋体"><span class="Apple-style-span" style="font-family:arial;"><p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><a name="OLE_LINK1" target="_blank"><span style="font-family:宋体;">第一：词汇问题</span></a></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span><span lang="EN-US"></span></span></p><p><font face="Times New Roman">&#160;</font></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span><span style="font-family:宋体;">问题分析：</span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span><span style="font-family:宋体;">词汇是基础，也是英语学习中最简单也最艰难的一关。这里所说的词汇并不是简单的指词汇量的问题，还涉及到词汇的长期记忆、词汇的理解、词汇的运用以及词汇的扩展。很多英语学习者目前遇到的问题是费了九牛二虎之力背下了一本厚厚的词汇书，却发现里面的单词离开了词汇书出现在另外的文章中的时候就完全不认识了，又或者是知道单词的意思，可是却对它的句型和搭配词汇一概不知。平时用出来的还是那几个单词，大多数单词还是处在认识不会使用的阶段</span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span><span lang="EN-US"></span></span></p><p><font face="Times New Roman">&#160;</font></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span><span style="font-family:宋体;">解决方法：</span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span><span style="font-family:宋体;">想要扩充词汇量，记忆是必须的。但是怎么去记才能更高效更持久？在这里给大家推荐词汇记忆三部曲：首先把词汇写在小纸条上正面英文反面中文；然后打乱顺序开始随便抽，看到中文想英文看到英文想中文，直到所有的单词都过关；最后随机抽取几个单词通过查字典了解其用法，然后当场造句。如此反复的记忆，能够让这个单词深深嵌入你的脑海。</span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span><span lang="EN-US"></span></span></p><p><font face="Times New Roman">&#160;</font></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><font class="Apple-style-span" face="宋体"><br/></font></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span><span style="font-family:宋体;">第二：文章主旨难把握</span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span><span lang="EN-US"></span></span></p><p><font face="Times New Roman">&#160;</font></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span><span style="font-family:宋体;">问题分析：</span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span><span style="font-family:宋体;">由于文化差异，西方人的思维方式与中国人迥然不同。英语文章，尤其是议论文，说明文，逻辑性很强，如果不能够理解文章的主题，抓住文章发展的线路并且清晰段落之间的逻辑关系，即使能够正确翻译出文章里的每一句话，也未必能够透彻了解文章。</span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span><span lang="EN-US"></span></span></p><p><font face="Times New Roman">&#160;</font></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span><span style="font-family:宋体;">解决方法：</span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span><span style="font-family:宋体;">扩大阅读范围</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">,&#160;</font></span></span><span><span style="font-family:宋体;">增大阅读量：大力提倡泛读；阅读范围越广泛知识涉猎面越宽，背景知识和生活阅历越丰富，阅读就越显容易；</span><font face="Times New Roman"><br/>&#160;&#160;&#160;</font></span><span><span style="font-family:宋体;">在扩大阅读的同时要适当积累词汇，如常见词、热门词等都要记录下来、查阅字典并随时记忆；</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman"><br/>&#160;&#160;&#160;&#160;</font></span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span><span style="font-family:宋体;">熟悉各种体裁，不拘泥于手中的阅读资料，留心习语和俚语。有的学生一见到科普文章便头疼，一见到新体裁就心慌。所以，平时一定要走出成题，走入各种报刊、杂志等英语读物，除了领略内容，熟悉其语言特点，还要对新体裁有一定的了解。如要看各种广告信息、通告、药品说明、图示甚至发票等，做到心中有数。此外，读一些杂志如读者中的精品的翻译文章，有时也会大有裨益的。</span><font face="Times New Roman"><br/>&#160;&#160;&#160;</font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><font class="Apple-style-span" face="宋体" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size:13px;"><br/></span></font></p><p></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span><span lang="EN-US"></span></span></p><p><font face="Times New Roman">&#160;</font></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span><span style="font-family:宋体;">第三：写作问题</span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span><span style="font-family:宋体;">问题分析：</span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span><span style="font-family:宋体;">这是五大问题中与词汇一样重要的综合性问题。写作本身就是一个人语言运用能力的综合体现。它对语法、词汇、句式、逻辑以及篇章结构都有要求。所以，写作水平的提高时英语学习的重中之重。目前英语学习者们在写作时通常遇到的问题有三种：第一，由于长期应试形式的写作导致许多学习者们都有种不良的写作心理和写作习惯，比如写作过程中盲目落笔，仓促成文；拒绝修改，厌烦推敲；不讲规范，轻视书法等。第二，在写作中的资源短缺造成写作时候的用词单一，形式枯燥以及内容乏味。第三，由于受到母语的束缚。中西方思考问题的方式的不同受汉语语法和习惯表达方式的影响，语词汇构成和词的涵义的影响</span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span><span lang="EN-US"></span></span></p><p><font face="Times New Roman">&#160;</font></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span><span style="font-family:宋体;">解决方案：</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman"><br/>&#160;&#160;&#160;&#160;</font></span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span><span style="font-family:宋体;">明确写作目标，激发写作欲望。不能把英语写作当成一种负担，这样只会让你它越来越厌烦。要尝试着去用英语表达自己真正的感受。试试自己开一个英语博客或者空间，每天写一篇英语日志，记录下生活的点滴，可以是一时心中的触动，也可以是生活中一段小小的插曲，还可以是自己对一些热门话题的讨论和想法。不需要太长太复杂的语句，也不需要多难的词汇，但是一定要能写出心中所想。然后发表，让大家通过你的文章来了解你内心的真实感受或者是你对某些事物的看法。渐渐的你会发现，英语写作不再是问题。</span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span><span lang="EN-US"></span></span></p><p><font face="Times New Roman">&#160;</font></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><font class="Apple-style-span" face="宋体"><br/></font></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span><span lang="EN-US"><span><font face="Times New Roman"></font></span></span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span><span style="font-family:宋体;">第四：听力难以集中</span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span><span lang="EN-US"></span></span></p><p><font face="Times New Roman">&#160;</font></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span><span style="font-family:宋体;">问题分析：</span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span><span style="font-family:宋体;">听力难以集中的原因主要有二：一是词汇量不够，这就需要先按照前面关于提高词汇量的方法来提升自己，在了解单词用法含义的基础上还要会说会听。二是跟不上听力的节奏，常常是狗熊掰棒子，到最后关键词一个也没听见。</span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span><span lang="EN-US"></span></span></p><p><font face="Times New Roman">&#160;</font></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span><span style="font-family:宋体;">解决方法：</span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span><span style="font-family:宋体;">听力的提高被认为是英语四项基本技能中最容易突击的一项，因为提高听力的办法只有一种并且百试百灵，那就是坚持听写。一般来说要先选一段适合自己水平的文章（难度适中），然后听一句写一句，听不出来反复听，直到基本逐级逐句都记下来为止，然后再去对照正确答案。把自己错误的划下来，在反复听一到两遍。如果有精力的话再把文章翻译一次。一周坚持三到四次。两个月之内就会有惊人的进步。其次，听力训练不一定就是做题，电影，音乐都可以成为听力练习的材料。切记听力练习不在于多而在于精。一定要保证每一段材料都能理解透彻。</span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span><span lang="EN-US"></span></span></p><p><font face="Times New Roman">&#160;</font></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><font class="Apple-style-span" face="宋体"><br/></font></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span><span lang="EN-US"></span></span></p><p><font face="Times New Roman">&#160;</font></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span><span style="font-family:宋体;">第五：口语难提高</span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span><span lang="EN-US"></span></span></p><p><font face="Times New Roman">&#160;</font></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span><span style="font-family:宋体;">问题分析：</span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span><span style="font-family:宋体;">“哑巴英语”一直以来都是中国英语教学的痼疾，而其中的原因很大一部分跟中国学生的不自信有关。受惯了</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">“</font></span></span><span><span style="font-family:宋体;">要谦虚，要尊敬家长、老师、领导</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">”</font></span></span><span><span style="font-family:宋体;">的教育，却从没人教我们如何建立自信，结果总觉得自己比别人差，见着老外更感到在气质、气势、英语口语上低</span><font face="Times New Roman"><br/>&#160;&#160;&#160;</font></span><span><span style="font-family:宋体;">人一等，当然说话时就会紧张。在众人、陌生人面前，不敢说话；心理素质差，性格内向，不会表达自己，当然更不敢说英语。</span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span><span lang="EN-US"></span></span></p><p><font face="Times New Roman">&#160;</font></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span><span style="font-family:宋体;">解决方法：</span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span><span style="font-family:宋体;">其实，只要能够克服内心的这种自卑，敢于表现自己，敢和别人交流，不怕出错。在这点上，互联网给我们带来了极大的帮助。心理障碍是影响英语口语交际的重要因素。网上聊天所营造的虚拟语言环境有助于克服口语交际上的心理障碍</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">,</font></span></span><span><span style="font-family:宋体;">可以利用这种形式引导和培养自信心</span><span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">,</font></span></span><span><span style="font-family:宋体;">从而快速提高口语水平。</span></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:0pt;margin-left:0cm;"><span><span lang="EN-US"></span></span></p><p><font face="Times New Roman">================</font></p><p><font face="Times New Roman"><font class="Apple-style-span" color="#FF0000">Administrator's note: ad links have been removed.</font></font></p><p><font class="Apple-style-span" face="'Times New Roman'"><font class="Apple-style-span" color="#FF0000">I am well familiar with this type of "ad hijacked articles"; please do not try this again.</font></font></p></span></font></p><p></p>
]]></description></item><item><title>[转帖]应试英语和实用英语的比较</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=11&amp;ID=27869&amp;Page=1</link><author>Yeti</author><pubDate>2010-5-9 4:13:14</pubDate><description><![CDATA[<table width="100%" cellspacing="5" cellpadding="5" border="1"><tbody><tr><th align="left" scope="col" colspan="2"><span class="style63">&#160; </span>from: http://www.wr19hte.com/twokinds.html<br/></th>
			</tr>
			<tr>
				<th scope="col" colspan="2"><p align="center" class="style109"><br/>
              应试英语和实用英语的比较</p>
					<p align="center" class="style115">By Kevin Brown </p>
					<p class="style116">There are two kinds of   English: 
"exam" English (i.e. for tests) and "real-life" English (e.g. for   
travel).</p>
					<p class="style116">The two kinds of English require   two
 different styles of learning</p>
					<p class="style118">这里有两种不同的英语：应试英语和真实生活中英语的应用。</p>
					<p class="style118">这两种英语需要有两种不同的学习方法。</p></th>
			</tr>
			<tr>
				<th height="822" width="40%" scope="col"><p class="style117"><u>EXAM
 English</u>
					</p>
					<p class="style119">应试英语</p>
					<p align="left" class="style116">Analyze grammar</p>
					<p align="left" class="style119">检查语法 </p>
					<p align="left" class="style116">Memorize vocabulary</p>
					<p align="left" class="style119">背单词</p>
					<p align="left" class="style116">Cram school, study with?a
 Taiwanese   teacher</p>
					<p align="left" class="style119">到学校，和与你母语相同的英语老师学习。</p>
					<p align="left" class="style116">Study?books</p>
					<p align="left" class="style119">学习书本</p>
					<p align="left" class="style116">Write a lot</p>
					<p align="left" class="style119">用英语写作</p>
					<p align="left" class="style116">Practice translation</p>
					<p align="left" class="style119">练习翻译技巧</p>
					<p align="left" class="style116">Accuracy (no mistakes) is
   important</p>
					<p align="left" class="style119">准确无误很重要</p>
					<p align="left" class="style116">Practice intensive 
reading:</p>
					<p align="left" class="style119">精读：</p>
					<p align="left" class="style116"> * Use a   dictionary <span class="style120">使用字典</span></p>
					<p align="left" class="style116">* Read slowly   and 
carefully <span class="style120">细致小心的阅读</span></p>
					<p align="left" class="style116">* Analyze grammar and   
vocabulary <span class="style120">仔细检查语法和单词拼写</span></p></th>
				<th width="60%" scope="col"><p class="style117"><u>REAL-LIFE
 English</u></p>
					<p class="style119">实用英语</p>
					<p align="left" class="style116">Do not analyze because 
fluency   is speaking without thinking!</p>
					<p align="left" class="style119">不要在意语法，只要不加思索的流利的说出来！</p>
					<p align="left" class="style116">Memorize phrases, not 
individual   words</p>
					<p align="left" class="style119">记英语短语，不要死记独立的单字！</p>
					<p align="left" class="style116">Language center, practice
 with?a   Western facilitator</p>
					<p align="left" class="style119">到英语角，和外教交流</p>
					<p align="left" class="style116">?Do not study. Just   
practice!</p>
					<p align="left" class="style119">不用只是学习书本。努力交流应用</p>
					<p align="left" class="style116">Speak a lot</p>
					<p align="left" class="style119">找机会说</p>
					<p align="left" class="style116">Practice interpretation</p>
					<p align="left" class="style119">练习口译技巧</p>
					<p align="left" class="style116">Fluency (competence) is  
 important</p>
					<p align="left" class="style119">流利很重要</p>
					<p align="left" class="style116">Practice extensive 
reading: </p>
					<p align="left" class="style119">泛读：</p>
					<p align="left" class="style116"> * Do not use a 
dictionary. Guess any   unknown words<span class="style120"> 
不要使用字典，猜不认识的单词</span></p>
					<p align="left" class="style116">* Speed read <span class="style120">快速阅读</span></p>
					<p align="left" class="style116"> * Understand the?gist 
(general meaning)   only <span class="style120">理解主要意思</span></p></th></tr></tbody></table>]]></description></item><item><title>international的用法？</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=11&amp;ID=27868&amp;Page=1</link><author>xuyoutai123</author><pubDate>2010-5-8 0:05:11</pubDate><description><![CDATA[<p>经常见到international放在修饰词的后面，如cctv international，某个机构名词+international。这个用法要怎么解释？</p><p>类似的有 华视传媒 visionchinamedia，把china放后面，为什么不放前面？</p><p>长沙有个大学名字叫中南大学，据说以前它的英文名是 South Central University, 现在改成了Central South University, 哪一个更恰当些？</p><p>希望专业认识提供宝贵意见！！！感激不尽。</p>]]></description></item><item><title>[转帖]正视广义元音变化 简化英文单词记忆</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=11&amp;ID=27776&amp;Page=1</link><author>vhgwergt</author><pubDate>2010-3-4 19:02:51</pubDate><description><![CDATA[<p>[转帖]正视广义元音变化 简化英文单词记忆 - 英语综合学习 - 太傻超级论坛 - <a href="http://www.taisha.org/bbs/thread-912768-1-1.html" target="_blank">http://www.taisha.org/bbs/thread-912768-1-1.html</a></p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 按照通常说的说法，元音是在发音过程中，由气流通过口腔而不受阻碍发出的音。元音分为前元音、中元音、后元音。<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 这样的规定也是人制订的，不是说它不科学。但是这个规定，对我们记忆英文单词，造成了一定的迷惑。让我们来建立一种新体系吧，它将简化英文单词记忆，而不影响它的读音。<br/><br/><font color="#ff00ff">(1)重新定义广义元音</font><br/>&nbsp;&nbsp;<font color="#ff00ff">a</font>（<font color="#0000ff">啊</font>） <font color="#ff00ff">o</font>（<font color="#0000ff">哦</font>） <font color="#ff00ff">e</font>（<font color="#0000ff">鹅</font>） <font color="#ff00ff">i</font>（<font color="#0000ff">呓</font>） <font color="#ff00ff">u</font>（<font color="#0000ff">呜</font>） <font color="#ff00ff">为广义元音。</font><font color="#ff00ff">不管发音过程受不受气流阻碍，嘴唇、舌头和牙齿如何变化。</font><br/>　　&nbsp; [&aelig;]这个音，是将嘴角向两边，快速发e（<font color="#0000ff">鹅</font>）和a（<font color="#0000ff">啊</font>）的连拼的音；其中“a(<font color="#0000ff">啊</font>)”和“e(<font color="#0000ff">鹅</font>)”的含量（0～100%）</p><p>中文拼音智能abc输入法［v］(鱼)这个音，是 y（<font color="#0000ff">呓</font>）和 u（<font color="#0000ff">呜</font>） 连拼而得，(鱼)其实是个独特的音，英文没有这个音，在希腊文有这个音．<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 英文字母U的读音［ju:］,其实是i（<font color="#0000ff">呓</font>） e（<font color="#0000ff">鹅</font>） u（<font color="#0000ff">呜</font>） 三个音连拼而得, 即音标［j］相当于i（<font color="#0000ff">呓</font>）和e（<font color="#0000ff">鹅</font>） 连拼．</p><p><br/>　　比较发音：　（原来汉语拼音中，也存在字母读音的变化．）<br/>　　ao（汉语拼音"奥"） /au/(英文音标)&nbsp; &nbsp; 可见a（<font color="#0000ff">啊</font>）u（<font color="#0000ff">呜</font>）连拼，更准确<br/>　　ou（汉语拼音"欧"） /&#601;u/(英文音标) 　可见&#601;（<font color="#0000ff">鹅</font>）u（<font color="#0000ff">呜</font>）连拼，更准确<br/><br/><font color="#ff00ff">(2)在英文单词中，发音含有广义元音的字母，为广义元音字母<br/>&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;　 广义元音字母：a o e i u w y (L)</font><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;英文字母 w , 虽然它单独的发音，不是纯广义元音的组合。但是在英文单词中，w&nbsp;&nbsp;y 的发音时却是只含广义纯元音，包括五个广义元音的组合。<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;英文字母L, 虽然它单独的发音, 是广义纯元音的组合．但是在英文单词中, L的发音也有辅音. 当然也有时发音为广义元音. 例如在单词 "apple" 中．所以L只能算半个广义元音字母．<br/><br/><font color="#ff00ff">(3)在单词中，广义元音字母， 通过发音，或者变化形式，或者成其它广义元音的组合，或者省略。</font>&nbsp;</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 字母a的形式，和音标［&#601;］有相似之处，a&nbsp;&nbsp;o e u 的书写也有相似之处，</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 可以参考＂<font size="5">太极图</font>＂和希伯来元音＂<font size="5">x</font>＂<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 举例说明：<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 在单词＂water＂中，字母＂a＂通过发音，变化形式，发音为＂o(<font color="#0000ff">哦</font>)＂<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 在单词＂blood＂中，字母＂o＂通过发音，变化形式，发音为＂a(<font color="#0000ff">啊</font>)＂<br/><br/><font color="#ff00ff">(4)【元音+<font color="#ff00ff">＂r＂</font>】　在英音中的＂r＂常不发音，可以减轻看到＂r＂就卷舌的条件反射；而美音则几乎见到＂r＂都卷舌。</font></p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;英文中＂r＂的读音，比较富于变化，<br/>&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;例如单词＂merry＂音标［meri］，实际读音是［merei］，即中间添了一个＂e＂．</p><p align="left"><font color="#ff00ff">(5) 辅音&nbsp; &nbsp; 辅助元音变化，互相转换&nbsp;&nbsp;组合/省略 <br/>由于大多数发音，在英语和汉语中都相同，因此只需将所有的发音，看成一个整体，求同存异，就可以只取其音，而不受形式的限制。</font>
	</p><p align="left">&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp; 举例：American English Pronunciation Dictionary<br/>&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp; 根据音标，加入分隔点<br/>&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;A·me·ri·can&nbsp; &nbsp;<br/>&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;En(g)·g·lish&nbsp; &nbsp;<br/>&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;Pro·nun·ci·a·tion&nbsp; &nbsp;<br/>&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;Dic·tion·(n)a·ry</p><p>英语中，DJ音标和KK音标<br/><a href="http://www.verycd.com/groups/@g307531/198192.topic" target="_blank">http://www.verycd.com/groups/@g307531/198192.topic</a></p><p>《朗文发音词典》(Longman Pronunciation Dictionary )3rd Edition<br/><a href="https://secure.verycd.com/topics/2763051/" target="_blank">https://secure.verycd.com/topics/2763051/</a></p><p>《朗文英语发音词典》和J.C.Wells的介绍<br/><a href="http://www.cp.com.cn/bk/newsdetail.cfm?iCntNo=1865" target="_blank">http://www.cp.com.cn/bk/newsdetail.cfm?iCntNo=1865</a></p><p>一起学音标网: <a href="http://www.48yinbiao.cn/" target="_blank">http://www.48yinbiao.cn</a>英音和美音的详细介绍和对比．有图片 视频 flash</p><p>希伯来字母读音Audio和语法(点击''月牙"按钮试听)<br/><a href="http://www.ancient-hebrew.org/7_home.html" target="_blank">http://www.ancient-hebrew.org/7_home.html</a><br/>试听的音频文件是单声道, 打开桌面右下的"音量"控制图标,<br/>将"主音量"的"平衡"栏, 调到最左或最右, 可以增大声音.</p><br/><br/>
]]></description></item><item><title>[分享]Reading Log Ⅶ</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=11&amp;ID=27739&amp;Page=1</link><author>山定子</author><pubDate>2010-1-2 14:09:31</pubDate><description><![CDATA[<p align="center"></p><p align="center"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 14pt;">Reading Log <span lang="EN-US"><span lang="EN-US">Ⅶ</span></span></span></p>]]></description></item><item><title>[转帖]从审美角度品英语谚语的修辞格</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=11&amp;ID=27724&amp;Page=1</link><author>大小米</author><pubDate>2009-12-25 16:45:29</pubDate><description><![CDATA[<p><strong>1 英语谚语（Proverb or Saying）总述</strong>
	</p><p>　　英语谚语是英语语言文学的瑰宝,是英语民族智慧的结晶。英语谚语形象生动、通俗易懂、妙趣横生,令人印象颇深,而且往往寓意深刻、富
有哲理。曾任英国首相的John Russel说：谚语是One man＇s wit, and all men＇s 
wisdom(一人的妙语，众人的智慧)。英语谚语以其独特的民族特色和语言特色,反映了英国劳动人民和作家长期实践积累的结晶,具有生动形象,含蓄隽永
的表达效果。<br/>&#160;<br/>　　2英语谚语是美学修辞的典范 </p><p>　　审美价值是自然界的对象和现象或人类劳动的产品由于具体某种属性而能
满足人的审美需要,能够引起人的审美感受。谚语作为千百年来人类劳动的产物,是集体智慧的结晶。它不仅能够教育人,而且经过去粗取精、千锤百炼,在艺术形
式上也散发出美的气息,给人以美的享受。英语谚语的修辞功能按照现代修辞学的观点,修辞的目的在于提高语言的表达效果。前者又称为交际修辞
(communicative rhetoric),后者又称为美学修辞(aesthetic 
rhetoric)。交际修辞,在内容的表达上偏重于炼字锻句、明确流畅,在形式的结构上偏重于平匀缜密、严谨妥帖,总体上讲究逻辑思维,叙述准确,鞭辟
入里,以有效地发挥语言的交际功能。美学修辞,在运用逻辑思维的同时,偏重于随景应情,运用想象和联想,通过修辞格唤起生动的意象,使语言文字新鲜活泼,
意蕴优美,发挥更大的感染力和说服力,取得艺术性的表达效果。英语谚语是美学修辞的典范,是英语语言的瑰宝,是英语民族智慧的结晶。 </p><p>　　
3英语谚语中的修辞格 <br/>　　英语谚语中的修辞格众彩纷呈,比比皆是,它们往往起着烘云托月、画龙点睛的作用。下面对英语谚语中的修辞格作一一例证
论述,以便更好地理解、欣赏英语谚语的文化内涵,提高英语知识水平和英语审美能力。<br/>&#160;<br/>　　3.1比喻就是以此喻彼。它有一个基础(心理联
想)和四项要素(即本体、喻体、相似点、相异点)。比喻可分为明喻(simile)、暗喻(Metaphor)、隐喻(metaphor)和提喻
(synecdoche)。 </p><p>　　明喻(Simile)这是一种最简单也最常用的修辞方式。基本格式是A(本体) 比喻词 
B(喻体),即用比喻词与另一种具有鲜明的同一特色的事物联系起来,把抽象的东西通俗化、生动化、形象化,给读者造成深刻印象。<br/>&#160;<br/>　　
（1）Lovers live by love as larks live by leaks.情侣靠爱情生活,就像云雀靠韭菜生活一样。 </p><p>　
　（2）To marry a woman for her beauty is like buying a house for it 
paints.因为美丽而娶一个女人犹如看上粉刷去买一个房子。 <br/>　　暗喻(Metaphor)暗喻也是一种比喻,但不同于明喻的是它不用比喻
词,把一事物直接当成他事物来描写,基本格式为A是B。<br/>&#160;<br/>　　（3）The eye is the lamp of the 
body.眼睛就是身上的灯。 </p><p>　　（4）Books are ships that pass through the vast 
sea of time.时光好比汪洋，书籍好比航船。<br/>&#160;<br/>　　换喻(Metonymy)它不直接说出要说的事物,而是在联想的基础上,借
与该人或物密切相关的事物名称来代替。 </p><p>　　（5）One swallow does not make a 
summer.独燕不成夏。用独燕代替个别现象,意指不能凭个别现象作判断。<br/>&#160;<br/>　　（6）What is learned in the
 cradle is carried to the grave.幼小所学,终生不忘。其中the cradle指birth, the 
grave指death。 <br/>　　提喻(Synecdoche)它与换喻相似,具有相同的表达效果。是以局部代替全体,或全体代替局部的修辞方式。
 </p><p>　　（7）Great minds think alike.英雄所见略同。Great minds代指英雄，局部代整体。 </p><p>　
　（8）Many hands make light work.人多好干活。hands代指人，局部代整体。<br/>&#160;<br/>　　3.2拟人
(Personification)英谚将无生命的事物或者动物比作人(有时也将人比作动物或事物)，使描写栩栩如生、趣味盎然,增强了语言的感染力，往
往增加了生动感和表现力。 </p><p>　　（9） Hedges have eyes and walls have ears.篱有眼,墙有耳。 </p><p>　
　（10）An uncut gem does not sparkle.玉不琢，不成器。 </p><p>　　3.3反论(Paradox)这种谚语看
似荒谬,存在矛盾,细细品味,实则暗含着哲理和智慧,具有深刻的教育意义。<br/>&#160;<br/>　　（11）Good swimmers are 
often drowned.善游者溺。 </p><p>　　（12）Haste makes waste.欲速则不达。</p><p>&#160;3.4暗引
(Allusion)即借用历史上或传统中的典故来暗指当今人或事,亦即借古喻。今其特点是不注明出处,不引全句。所以要理解其含义,需有相关的文化背
景。 </p><p>　　（13）I fear the Greeks, even when bringing 
gifts.敌不可轻信。出自罗马诗人维吉尔的《埃涅伊斯》,记述希腊传说中,希腊人攻打特洛伊城不下,就把藏有伏兵的木马遗留在城外,佯作退兵,特洛伊
人将木马移入城内,结果希腊人里应外合,取得胜利。<br/>&#160;<br/>　　3.5反语(Irony)即说反话,有人称之为讽刺,但有失偏颇,有时用来进行
讽刺,但有时只是善意的幽默,并无讽刺意味。 </p><p>　　（14）Friends are thieves of 
time.朋友是时间的浪费者。<br/>&#160;<br/>　　3.6对照(Contrast)对照是把两种不同的事物并列起来,互相衬托比较,或是把一种事物的
正反两方面并列起来,以便更加鲜明,更加全面地表现事物本质的修辞方式。 </p><p>　　（15)A colt you may break 
,but an old horse you never can.小驹可训,老马难教。<br/>&#160;<br/>　　3.7夸张(Hyperbole)这种修
辞故意以夸大事实,言过其实的表现形式去渲染客观事物,表达强烈的感情。具有诙谐、讽刺、褒贬之功能。<br/>&#160;<br/>　　（16)A 
unfortunate man would be drowned in a tea-cup.人若倒霉,一杯水也能淹死。</p><p>　　3.8反
复(Repetition)用来表现强烈的情感,其强调作用,而且可形成优美的节奏。<br/>&#160;<br/>　　（17) Blood must atone
 for blood.血债用血来还。 </p><p>　　3.9对比(Antithesis)。对比是利用反义词或相互对照矛盾的语言加强语句的气势,
给人留下深刻的印象。<br/>&#160;<br/>　　（18）Little strokes fell great oaks.水滴石穿。 </p><p>　　
3.10回文(Chiasmus)将其归为反复,称之为逆转反复(Antistrophe)。指的是两个语言单位通过互换位置表达两个相反相成的意思。<br/>&#160;<br/>　
　（19）Old young ,young old.年轻时老成,老成时才会年轻。<br/>&#160;<br/>　　3.11省略(Ellipsis)即省略句中
某些结构或成份。使人看了一目了然,又印象深刻。而且在英谚中相当一部<br/>&#160;</p><p>（20）No bee, no honey; no 
work, no money.没有蜂，没有蜜，没有劳动，没有收益。<br/>&#160;<br/>　　3.12重复（Repeat）英谚使用省略使语意简明，但有
时使用重复使语意突出。<br/>&#160;<br/>　　（21）Let bygones be bygones.过去的事情就让它过去吧。 </p><p>　　
3.13押韵（Rhyming）押韵法是重复相同的读音或字母进行押韵的修辞手法。谚语中使用押韵可增强音调的和谐与美感。 </p><p>　　
（22）Liberty is no license.自由不是特别通行证。(首韵(Alliteration)即在句子的开头重复相同的字母或读音。)
 </p><p>　　3.14双关(pun)双关就是一语双关,是指用一个词或一句话表达两层不同的意思,借以使语言活泼生动,或借题发挥,创造一种滑稽
幽默的效果。双关可分两种。语义双关。即利用一词多义的特点使语言表达的内容有两种不同的理解。 </p><p>　　（23）If we don＇t 
hang together，we shall hang separately.如果我们不紧紧团结在一起,那就会一个个地被绞死。 <br/>　　谐音
双关。即利用词义根本不同的谐音词构成的双关。 </p><p>　　4结束语 </p><p>　　泉水最清,谚语最精。英语谚语中修辞格的广泛运用,使之
精练简洁、形象生动、韵律优美、寓意深刻,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美，富于韵律之美而不失含义的深刻,具有强烈的视觉效果却又处处展现艺术的感染
力。通过对英语谚语修辞格探讨， 
能够更好地有利里于学习者掌握英语的语言特点,?更生动准确地表达思想情感,?更深刻地提高语言运用能力。同时,这对加深理解、学好用好英语也是大有帮助
的，使我们的英语学习和工作更得心应手</p>转贴:<br/><br/><b>This article is allowed to stay because it has some merit for learning. However, link to commercial site selling academic paper removed. by administrator.</b><a target="_blank" href="http://www.lwlib.com/plus/list.php?tid=78"></a>
]]></description></item><item><title>小心不合格/没有资格的外国人想教你英语</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=11&amp;ID=27706&amp;Page=1</link><author>Yeti</author><pubDate>2009-12-10 12:01:42</pubDate><description><![CDATA[<p>我的中文写作不是很好，但此消息是针对在阅读理解水平有限的初学者的英语，所以我认为这是我最好用中文写.<br/>请不要认为，如果该人母语是英语，他或她必是合格的英语教师。当然，<strong><font color="#0000ff">有许多</font></strong>是高素质和有经验的英语教师来中国教课，但也有一小部分不是有素质和有经验的。甚至有一个非常小的一部分是在糊混的.&nbsp; 在中国学英语，你必须金睛火眼,辨明好坏，真假. 当然，对于初学者，这几乎是不可能做到的。</p><p>让我给你举个例子. 昨天，在天涯英语杂谈，有人张贴了这个广告:</p><p>作者：***** 提交日期：2009-12-8 22:35:00 <br/>Hello, I am Martin from America, I would like to teach English, if you are interested in learning it, please let me know thanks.</p><p>有人问他： "Are you for real?"</p><p>他回答:<br/>作者：martincbd　回复日期：2009-12-10　02:48:17　&nbsp;&nbsp; <br/>　　hello, please contact me at *****.com for more information, English is a very important language, so you will be able to learn from the best teacher you can find, yes I am for real, and I am opening up an English school in Beijing, hope to see you guys soon!<br/>&nbsp;==<br/>这个人甚至不知道什么时候用逗号和何时使用句号。 他写的就是英语教师所谓“不间断句子/連寫句”，是错误的. 这错误，不仅许多中国人，也有一些英语为母语教育不好的人也会有. 这个人英语显然是不好英语，但他说他来中国建设正立学校教教英语。 或许他可以教你口语，因为口语，一些错误不能判断出来. 此外，口语没有书面英语的严格语法规则。 这就是为何聪明的商人,<span class="short_text" id="result_box"><span title="swindler" closure_hashcode_b3fqid="51" style="BACKGROUND-COLOR: #ebeff9;"><font size="5"><font size="3">骗子</font>,</font></span></span>通通都是教英语口语, 避免教如何写作的。</p><p>修改: 请注意在哪里逗号已更改为句号。 <br/></p><p>Hello, I am Martin from America<font size="6"><font color="#ff0000"><strong>,</strong></font>&nbsp;</font>I would like to teach English<font color="#ff0000" size="5">,</font> if you are interested in earning it, please let me know thanks.<br/>=&gt;<br/><font color="#0707c6" size="3">Hello, I am Martin from America<strong>.</strong> I would like to teach you English. If you are interested, please let me know. Thanks.</font></p><p>======<br/>hello, please contact me at l****.com for more information, English is a very important language, so you will be able to learn from the best teacher you can find, yes I am for real, and I am opening up an English school in Beijing, hope to see you guys soon!<br/>=&gt;<br/><font color="#0000bb">Hello, please contact me at *****</font><font color="#0000bb">l.com</font><font color="#0000bb"> for more information. English is a very important language. (<font color="#aa0000">so you will be able to learn from the best teacher you can find</font>,)-&gt;(This fragment is missing an introudctory clause.) Yes I am for real, and I am opening an English school in Beijing<strong>. </strong>Hope to see you guys soon!<br/></font></p><br/>
]]></description></item><item><title>Very good summary on "Better Writing"</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=11&amp;ID=27677&amp;Page=1</link><author>Yeti</author><pubDate>2009-11-22 4:17:29</pubDate><description><![CDATA[<p align="left" class="MsoNormal"><b>Better Writing Study Guide</b><span><br/></span><i><font size="2">&#169;2004 Michael Krigline, M.A. 
(revised November 2004)</font></i></p><p><a target="_blank" href="http://www.krigline.combetter_writing.htm/">http://www.krigline.com/Better_Writing.htm</a></p><p align="left"><a target="_blank" href="http://www.krigline.com/index.htm" title="This line gives details about the current page" style="text-decoration: none;"><font size="2" color="#000080">Michael teaches English 
at Kunming Medical University in Yunnan, </font></a><font size="2"><a target="_blank" href="http://www.krigline.com/Chinamap.htm" title="see a map of China">China</a></font></p><p align="left" style="margin-top: 1px; margin-bottom: 3px;"><font size="2">林老师目前在中国云南省昆明市昆明医学院担任英语
老师</font></p><p align="left" style="margin-top: 1px; margin-bottom: 3px;"><br/></p><p align="left" style="margin-top: 1px; margin-bottom: 3px;"><font size="2">(Thanks to the person below for correcting a previously incorrect url.)<br/></font></p>
]]></description></item><item><title>[原创]Practical English Writing 英语应用文写作练习</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=11&amp;ID=27671&amp;Page=1</link><author>山定子</author><pubDate>2009-11-16 16:40:07</pubDate><description><![CDATA[<p align="center"><br/><font face="宋体" size="3"><strong>Exercises for Practical English Writing</strong></font></p><p align="center"><font face="宋体" size="2">Source: <em><font color="#1a94e6">A Kaleidoscope of Practical Writing</font>&nbsp; by Lu Naisheng</em><br/>&nbsp;&nbsp;</font></p><p align="center"><font face="宋体" size="2">(This floor is for indexes)</font></p>
]]></description></item><item><title>Learn English from this joke</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=11&amp;ID=27596&amp;Page=1</link><author>Yeti</author><pubDate>2009-9-3 2:56:13</pubDate><description><![CDATA[<p>The following is a joke based on the use of puns.</p><p><a href="http://www.answers.com/topic/pun" target="_blank">http://www.answers.com/topic/pun</a><br/>Pun: A play on words, sometimes on different senses of the same word and sometimes on the similar sense or sound of different words. 双关语, 押韵, 俏皮话, 说双关语, 说俏皮话</p><p><br/>(Text:From the Internet; multiple sources.<br/>Annotated by Yeti: <a href="http://yeti.rainlane.com/" target="_blank">http://yeti.rainlane.com</a>)<br/>I will highlight the medical profession and the pun(s) used in each sentence. (Yeti;&nbsp; <a href="http://yeti.rainane.com/" target="_blank">http://yeti.rainane.com</a>. 3rd, Sept., 2009)</p><p>AMA views on the Economic Stimulus</p><p>The American Medical Association has weighed in on<br/>&nbsp;the new Obama health care proposals.&nbsp;<br/>&nbsp;<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br/>The <strong>Allergists</strong> voted to <strong>scratch</strong> it, but the&nbsp; <br/><strong>Dermatologists</strong> advised not to make any <strong>rash </strong>moves. </p><p>Allergists 过敏症 医生<br/>Dermatologists 皮肤科医生<br/></p><p>Explanation: <br/>scratch= 抓痕; however<br/>"to scratch it"=&nbsp;&nbsp;&nbsp; 划掉, 勾去</p><p>rash=疹, 疹子<br/>rash move= 草率从事的, 轻率的, 急躁的, 鲁莽的 </p><p>&nbsp;<br/>The <strong>Gastroenterologist </strong>had sort of a <strong>gut feeling</strong> about it, but the<strong> Neurologist</strong> thought the Administration had <strong>a lot of nerve</strong>. <br/>&nbsp;&nbsp; <br/>Gastroenterologist 胃肠病 医生 <br/>Neurologist 神经学医生 </p><p>gut feeling 直觉</p><p>a lot of nerve 蠻橫 脸皮厚<br/>&nbsp;<br/>&nbsp;<br/>The <strong>Obstetricians</strong> felt they were all <strong>laboring under a<br/>&nbsp;misconception</strong>. <strong>Ophthalmologists</strong> considered the idea<br/><strong>&nbsp;shortsighted.</strong>&nbsp; <strong>Pathologists </strong>yelled, "Over my <strong>dead body</strong>!"<br/>&nbsp;while the <strong>Pediatricians </strong>said, "Oh, <strong>Grow up</strong>!" <br/>&nbsp; <br/>Obstetricians 产科医生<br/>Ophthalmologists 眼科医生&nbsp;&nbsp; <br/>Pathologists 病理学家&nbsp;&nbsp; <br/>Pediatricians 儿科医生&nbsp;&nbsp; </p><p>Explantion:</p><p>Labor: when someone is giving birth, she is said to be "in labor". Misconception is also a word play from "conception". Conception=观念, 概念 , but it also means&nbsp; 怀孕 aboring under a misconception.(an idiom=working with the wrong idea)<br/>&nbsp;Pathologists are the people who examine dead bodies to find the causes of death.</p><p>over my dead body= 除非我死了，否则别想=竭尽全力来阻止<br/></p><p>The <strong>Psychiatrists</strong> thought the whole <strong>idea</strong> was <strong>madness</strong>,<br/>&nbsp;while the <strong>Radiologists</strong> could <strong>see right through</strong> it. <br/>Psychiatrists 精神病医生<br/>Radiologists 放射科</p><p>Radiologists "see through" the body with x-rays, NMR...etc.<br/>"See through" something=not misled or fooled by how something looks on the surface.=看穿</p><p><br/><strong>&nbsp;Surgeons</strong> decided to <strong>wash their hands</strong> off the whole thing. The I<strong>nternists</strong> thought it was a<strong> bitter pill to swallow</strong>,<br/>&nbsp;and the <strong>Plastic Surgeons</strong> said, "This <strong>puts a whole new&nbsp;face</strong> on the matter...." </p><p>Surgeons 外科医生 <br/>Internists 内科医生<br/>Plastic Surgeons 整形外科医生/美容整形外科医生</p><p>Before each surgery, surgeons wash out their hands thoroughly. "To wash your hands off" something means to "want to have nothing more to do with it".<br/>"A bitter pill to swallow"=idiom=something hard to accept. E.g. Admitting he was wrong was, for him, a bitter pill to swallow.<br/>&nbsp;<br/>&nbsp;The <strong>Podiatrists </strong>thought it was<strong> a step forward</strong>, but&nbsp;the <strong>Urologists</strong> were<strong> pissed off</strong> at the whole idea. <br/>Podiatrists 足科医师 <br/>Urologists 泌尿科医师 </p><p>&nbsp;The <strong>Anesthesiologists</strong> thought it was <strong>a gas</strong>, and the&nbsp;<strong>Cardiologists</strong> didn't have <strong>the heart </strong>to say no. <br/>&nbsp; Anesthesiologists 麻醉 师<br/>&nbsp;Cardiologists 心脏病 医生</p><p>"Gas" refers to the anesthetics administered by the anesthesiologist to put someone under. ("Put someone under"=make him unconscious.) "All a gas"=a joke/nothing important/something totally useless.</p><p>In the end, the <strong>Proctologists </strong>won out, leaving the<br/>&nbsp;entire decision up to the <strong>ass holes</strong> in Washington !!!</p>
]]></description></item><item><title>Learn English from a "learn Chinese' website</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=11&amp;ID=27579&amp;Page=1</link><author>Yeti</author><pubDate>2009-8-15 11:14:30</pubDate><description><![CDATA[<p><a href="http://www.chinese.cn/resources/10126">http://www.chinese.cn/resources/10126</a></p><p>This is the website of the Confucius Institute (See bottom)</p><p>The flash videos have Chinese and English subtitles. Use the English subtitles as a source of good reading material.</p><p><div class="quote">孔子学院是中外合作建立的非营利性教育机构，致力于适应世界各国（地区）人民对汉语学习的需要，增进世界各国（地区）人民对中国语言文化的了解，加强中国与世界各国教育文化交流合作，发展中国与外国的友好关系，促进世界多元文化发展，构建和谐世界。</p><p>孔子学院总部是具有独立法人资格的非营利机构，拥有孔子学院名称、标识、品牌的所有权，负责管理和指导全球孔子学院。孔子学院总部设在中国北京。 </div></p>]]></description></item><item><title>The word "as" as a relative pronoun</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=11&amp;ID=27578&amp;Page=1</link><author>hk00852</author><pubDate>2009-8-15 9:09:28</pubDate><description><![CDATA[<p>I remember sometime ago we had had a debate in one of the corners in Treasure Island on this topic. I do not believe "as" should be used as a relative pronoun, although Chinese advanced teaching materials indicate that it can.</p><p>I came across these passages while reading D.H. Lawrence's "Lady Chatterley's Lover":<br/>Mrs. Bolten (servant) talking about her late husband to Connie (Lady Chatterley): He was one of those who wouldn't take care: like some of the first lads <font color="#ff0000"><strong>as</strong></font> went off so blithe to the war and got killed right away.......</p><p>Later on in the conversation: Oh, I felt, if it hadn't been for the pit, an' them <strong><font color="#ff0000">as</font></strong> runs the pit, there'd have been no leaving me.......<br/>(Chapter six, last 3 pages)</p><p>In these two examples the part of speech of the word "as" is best explained as a relative pronoun, and can be replaced by true relative pronouns like "who" or "that".</p><p>The book was published in 1928, by a renowned British writer. But I still caution those who take this to heart to be careful.</p><p>1. Most writers, renowned as they may be, often write in defiance of proper grammar.<br/>2. The best books are written in the vernacular, rather than ordinary school English (Mrs. Bolten, being a servant, does not speak like an aristocrat, and her "harangue" is adulterated by the vernacular that is her mother tongue).</p><p>My suggestion is: </p><p>1. Recognize that this use of the word&nbsp;does appear in literature.<br/>2. But when you have to use it,&nbsp;don't try to impress other by using "as" where&nbsp;it can be replaced by a true relative pronoun (who, which, that...).<br/>3.&nbsp;Where "as" is used truly as a conjunction or preposition in adverbials, don't confuse it with a "relative pronoun", especially when you see adverbs like "such....as, as...as": E.g., Give me as many copies as is necessary.</p><p></p><br/>
]]></description></item><item><title>歧义</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=11&amp;ID=27544&amp;Page=1</link><author>hk00852</author><pubDate>2009-7-26 13:08:16</pubDate><description><![CDATA[<p>今天看英语电视剧，剧情是一个流氓引述自己对女朋友的规劝：</p><p>I told her to take this chance to leave this God foresaken place and don't come back for nothing.</p><p>字幕的翻译是：我告诉她借此机会离开这个鬼地方，没什么事就不要回来了。</p><p>翻译得对吗？原文有没有歧义？（注：这句话出自一个美国流氓之口，英语不一定是高级分子说的标准英语，他的 "nothing“ 可能是标准英语的 "anything"，也可能事主真的是说 "nothing"）。</p>]]></description></item><item><title>[转帖]Four Things about Writing I Learned At Hogwarts</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=11&amp;ID=27502&amp;Page=1</link><author>Yeti</author><pubDate>2009-7-18 10:14:37</pubDate><description><![CDATA[<p>Source:</p><div class="quote"><p>Grammatically Correct 7/15/09<br/>A weekly grammar tip created by Academic Center Peer Writing Tutors.University of Houston-Victoria<br/>3007 N. Ben Wilson<br/>Victoria, TX 77901</p></div><p><font style="BACKGROUND-COLOR: #f3f3f3;">Four Things about Writing I Learned At Hogwarts</font></p><p><font style="BACKGROUND-COLOR: #f3f3f3;">In recognition and celebration of the sixth Harry Potter movie, <em>Harry Potter and the Half Blood Prince</em>, this week’s grammar tip is a little different. This week we will discuss four important things we learned about writing from J.K. Rowling's Harry Potter series. </font></p><p><font style="BACKGROUND-COLOR: #f3f3f3;"><strong>4. Use short sentences for emphasis when appropriate.</strong></font></p><p><font style="BACKGROUND-COLOR: #f3f3f3;">In the fifth book, the Dursleys (Harry’s aunt and uncle) threaten to kick Harry out of the house. However, a Howler (a shouting message) arrives for Petunia (Harry’s aunt) from Dumbledore which says only “REMEMBER MY LAST, PETUNIA." Petunia, recalling her earlier discussion with Dumbledore, talks her husband, Vernon, into letting Harry stay as she remembers why Harry was sent to live with the Dursleys in the first place. The message worked, even though it was short, because the content of the message mixed with the context of the situation was able to affect Petunia in such a way as to make her change her mind.</font></p><p><font style="BACKGROUND-COLOR: #f3f3f3;">While we’re not suggesting that you howl or shout, short sentences can be very effective. Depending on the context, they can be powerful tools to strengthen your writing, because short sentences have a strong impact.</font></p><p><font style="BACKGROUND-COLOR: #f3f3f3;">To learn about improving concision in your writing, you might be interested in reading a series of grammar tips by Candice Chovanec Melzow. These were published in 2005 and are titled, Concise Sentences: Reducing Expletive Constructions, Concise Sentences: Reducing Unnecessary Phrases, Concise Sentences: Reducing Circumlocutions, and Concise Sentences: Using Active Verbs.</font></p><p><font style="BACKGROUND-COLOR: #f3f3f3;"><strong>3. Redundancy is annoying.</strong></font></p><p><font style="BACKGROUND-COLOR: #f3f3f3;">In the first Harry Potter book, a group of students in detention with Hagrid comes across centaurs in the Forbidden Forest. Whenever Hagrid asks the centaurs a question, they seem simply to repeat “Mars is bright tonight," which gets quite annoying to Hagrid.</font></p><p><font style="BACKGROUND-COLOR: #f3f3f3;">Repeating information that adds nothing new to your writing, but just repeats information you have already given, is known as redundancy.&nbsp; (In the previous sentence, you could argue that "but just repeats information you have already given" is redundant.) While you as a writer might see it as important information, the reader might get annoyed, as Hagrid did with the centaurs.</font></p><p><font style="BACKGROUND-COLOR: #f3f3f3;">As an aside, it’s worth mentioning that there is a fine line between repetition and redundancy. While Hagrid sees “Mars is bright tonight” as redundancy, we might see it as deliberate repetition (and Hagrid’s annoyance as dramatic irony).</font></p><p><font style="BACKGROUND-COLOR: #f3f3f3;">For more information about avoiding redundancy, you might read the handout written by Sophia Stevens and me on Repetition and Redundancy: <a href="http://www.uhv.edu/ac/grammar/pdf/repetition.redundancy.pdf" target="_blank">http://www.uhv.edu/ac/grammar/pdf/repetition.redundancy.pdf</a>. </font></p><p><font style="BACKGROUND-COLOR: #f3f3f3;"><strong>2. Never trust spell-check.</strong></font></p><p><font style="BACKGROUND-COLOR: #f3f3f3;">Ron buys a Self-Correcting Quill, which corrects spelling mistakes, from his brothers Fred and George in book six. However, after a while, the quill’s power starts to wear off, and the quill starts to spell even worse than Ron would normally spell on his own.</font></p><p><font style="BACKGROUND-COLOR: #f3f3f3;">Our own Self-Correcting Quill, our word processor’s spell check feature, can be just as unreliable. For example, the spell checker will think that to, too, and two or their, there, and they're are always correct, even in a sentence like, "There going two Mary's house too&nbsp; see if their are to books they're." We know the sentence should be, "They're going to Mary's house to see if there are two books there." Editing and proofreading are most effectively done by writers using dictionaries and grammar handbooks and by friends like Hermione who can tutor and offer advice on written documents.</font></p><p><font style="BACKGROUND-COLOR: #f3f3f3;">Dictionaries are most useful for spell checking, but readers may also be interested in previous grammar tips on Prefixes: Common Spelling Mistakes and Suffix Spelling Rules: Silent –E and Suffixes Beginning with a Vowel.&nbsp; </font></p><p><font style="BACKGROUND-COLOR: #f3f3f3;"><strong>1. Know what words mean before using them.</strong></font></p><p><font style="BACKGROUND-COLOR: #f3f3f3;">In Harry Potter and the Half-Blood Prince, Harry finds a spell in his used potions book, and he doesn’t exactly know what it does. All it says is “for enemies.” Later in the book, Harry uses the spell (Sectumsempra), even though he doesn’t know what it does, and harms Draco, another student.</font></p><p><font style="BACKGROUND-COLOR: #f3f3f3;">What we can learn from this is never to use words for which we don’t know the meaning. If you don’t know what a word means, try looking it up in a dictionary. Using the wrong word at the wrong time in a piece of writing can mess up your sentence or paragraph, taking away the meaning you had intended. And the reader, trying to figure out what you mean, gets slowed down in the process.</font></p><p><font style="BACKGROUND-COLOR: #f3f3f3;">Again, a dictionary might be most useful for understanding word meaning, but readers may also wish to visit all of our "when to use" grammar tips. <br/>&nbsp;</font></p>]]></description></item><item><title>[推荐]After 30 years, "The Electric Company" is back on air again.</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=11&amp;ID=27437&amp;Page=1</link><author>Yeti</author><pubDate>2009-6-18 10:01:18</pubDate><description><![CDATA[<p><strong><em>The Electric Company</em></strong> and <strong><em>Sesame
 Street</em></strong> were educational TV programs in the USA created by
 the Children's Television Workshop in the late 60s and early 70s. The 
Electric Company taught young students how to use phonics to learn to 
read. I used to enjoy watching them with my son when he was starting to 
learn how to read.<br/></p><p>I learned a few things for myself, such as 
the "silent e", "K vs C","Hard and soft C", "th vs d" etc. </p><p>If you
 know of anyone who is starting to learn English pronunciation, you can
 steer him/her to?some of the old clips that are now available on line. 
Youtube has a few, but Youtube is banned in China, Iran, Turkey, North 
Korea, and Thailand.</p><p>Here is one website you can find old clips. 
They are quite simplistic. Please keep in mind they were designed for littlee kids. But simplicity does not mean useless.</p><p><a target="_blank" href="http://www.sesameworkshop.org/inside/pressroom/tec/clips">http://www.sesameworkshop.org/inside/pressroom/tec/clips</a></p><p>Others<br/><a target="_blank" href="http://www.google.ca/search?hl=en&amp;q=the+electric+company+tv+show+PBS&amp;btnG=Search&amp;meta">http://www.google.ca/search?hl=en&amp;q=the+electric+company+tv+show+PBS&amp;btnG=Search&amp;meta</a>=</p><p><br/>From
 Wikipedia:</p><p>The Electric Company is an educational American 
children's television series that was produced by the Children's 
Television Workshop (now called Sesame Workshop) for PBS in the United 
States. PBS broadcast 780 episodes over the course of its six seasons, 
from October 25, 1971 to April 15, 1977. After it ceased production that
 year, the program continued in reruns from 1977 to 1985. CTW produced 
the show at Reeves Teletape Second Stage in Manhattan.<br/>The Electric 
Company employed sketch comedy and other devices to provide an 
entertaining program to help elementary-school-age children develop 
their reading skills. It was intended for children who had graduated 
from CTW's flagship program, Sesame Street. Appropriately enough, the 
humor was more mature than what was seen there...</p><p><br/>...The 
series premiered as a four episode mini-marathon on PBS on January 19, 
2009 then becoming a weekly series, with an episode shown each Friday on
 most PBS stations. Like the original, this version is produced by 
Sesame Workshop.</p>
]]></description></item><item><title>[转帖]辜鸿铭的西文学习法</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=11&amp;ID=27224&amp;Page=1</link><author>等待花开</author><pubDate>2009-5-16 17:20:11</pubDate><description><![CDATA[<span id="content">&nbsp; <p>辜鸿铭，精通九国的语言文化，国学造诣极深，曾获赠博士学位达13个之多。他的思想影响跨越20世纪的东西方，是一位学贯中西、文理兼通的学者，又是近代中学西渐史上的先驱人物。 </p><p>辜鸿铭10岁时就随他的义父——英人布朗跳上苏格兰的土地，被送到当地一所著名的中学，受极严格的英国文学训练。课余的时间，布朗就亲自教辜鸿铭学习德文。布朗的教法略异于西方的传统倒像是中国的私塾。他要求辜鸿铭随他一起背诵歌德的长诗《浮士德》。布朗告诉辜鸿铭：“在西方有神人，却极少有圣人。神人生而知之，圣人学而知之。西方只有歌德是文圣，毛奇是武圣。要想把德文学好，就必须背熟歌德的名著《浮士德》。”他总是比比划划地边表演边朗诵，要求辜鸿铭模仿着他的动作背，始终说说笑笑，轻松有趣。辜鸿铭极想知道《浮士德》书里讲的是什么，但布朗坚持不肯逐字逐句地讲解。他说：“只求你读得熟，并不求你听得懂。听懂再背，心就乱了，反倒背不熟了。等你把《浮士德》倒背如流之时我再讲给你听吧！”半年多的工夫辜鸿铭稀里胡涂地把一部《浮士德》大致背了下来。 </p><p>第二年布朗才开始给辜鸿铭讲解《浮士德》。他认为越是晚讲，了解就越深，因为经典著作不同于一般著作，任何人也不能够一听就懂。这段时间里辜鸿铭并没有停顿对《浮士德》的记诵，已经可谓“倒背如流”了。 </p><p>学完《浮士德》，辜鸿铭开始学“莎士比亚”的戏剧。布朗为辜鸿铭定下了半月学一部戏剧的计划。八个月之后，见辜鸿铭记诵领会奇快，计划又改为半月学三部。这样大约不到一年，辜鸿铭已经把“莎士比亚”的37部戏剧都记熟了。 </p><p>布朗认为辜鸿铭的英文和德文水准已经超过一了般大学毕业的文学士，将来足可运用自如了。但辜鸿铭只学了诗和戏剧，尚未正式涉及散文。布朗安排辜鸿铭读卡莱尔的历史名著《法国革命》。辜鸿铭此次基本转入自学，自己慢慢读慢慢背，遇有不懂的词句再去请教别人。但只读了三天，辜鸿铭就哭了起来。布朗吃惊地问“怎样了？”辜鸿铭回答说：“散文不如戏剧好背。”布朗又问辜鸿铭背诵的进度，发现他每天读三页，于是释然：“你每天读得太多了。背诵散文作品每天半页到一页就够多了。背诵散文同样是求熟不求快，快而不熟则等于没学。” </p><p>辜鸿铭所在的中学课业本来是极繁重的，但由于辜鸿铭各科在布朗身边都提前打下了基础，整个学习过程便显得毫不费力。学校的功课既然顺利进行，没事时辜鸿铭便接着记诵卡莱尔的《法国革命》。他越读越有兴致，可是读多了便无法背诵。若按布朗的要求慢慢来，又控制不了自己的好奇心。就这样时快时慢地把卡莱尔的《法国革命》读完了。后来辜鸿铭终于征得义父的同意，可以随便阅读义父布朗家中的藏书了。有许多书，辜鸿铭并没有打算背诵，但也在不经意间“过目成诵”了。 </p><p>布朗对养子的寄望极高。他曾告诉辜鸿铭：“我若有你的聪明，甘愿作一个学者，拯救人类；不作一个百万富翁，造福自己。让我告诉你，现在欧洲国家和美国都想侵略中国，但是欧洲各国和美国的学者却多想学习中国。我希望你能够学通中西，就是为了让你担起强化中国，教化欧美的重任，能够给人类指出一条光明的大道，让人能过上真正是人的生活！” </p><p>依照布朗的计划辜鸿铭应该先在英国学文、史、哲学及社会学，然后再到德国学习科学。学成之后才可以回中国修习传统文化。布朗当初确实没有看错，辜鸿铭十四岁时，学术造诣就已经非一般人所能比。他只用了短短四年的时间，不仅初步完成了布朗拟定的家庭教学计划，而且基本上修完了所在中学的各门主要课程。布朗不禁暗自为养子的聪明而感到骄傲。辜鸿铭在学校里初步掌握了拉丁文和希腊文，其他课程的成绩也都很出色，已经可以申请毕业了。 </p><p>大约在1872年春季，辜鸿铭正式入爱丁堡大学就读。辜鸿铭在爱丁堡大学的专修科为英国文学，同时兼修拉丁文、希腊文时又不知暗自哭了多少次。他立志遍读爱丁堡大学图书馆所藏希腊、拉丁文的文、史、哲名著。刚开始时，读多少页便背诵多少页，还没觉出什么困难；后来随着阅读量的逐渐增大，渐渐感到吃不消了。他要自己坚持，再坚持，一定要一路背诵下去。辜鸿铭晚年忆及此事时曾说：“说也奇怪，一通百通，像一条机器线，一拉开到头。” </p><p>到后来，不仅希腊、拉丁文，即如法、俄、意各国的语言、文学，辜鸿铭也能做到一学就会，触类旁通。据说辜鸿铭回国后，除本国语言外，尚能操九种文字与人交流，则其基础主要是在爱丁堡大学读书时打下的。</p><p>《论语·季氏》有云：“生而知之才者，上也。学而知之者，次也。困兽而学之，又其次也。困兽而不学，民斯为下矣。”至于“困”字的意思，旧注谓“有所不通”，钱穆先生解作“经历困境”，辜鸿铭则自谓“吃不消”。他晚年曾对人说：“其实我读书时主要的还是坚持‘困兽而学之’的方法。久而久之不难掌握学习艺术，达到‘不亦说乎’的境地。旁人只看见我学习得多，学习得快，他们不知道我是用眼泪换来的！有些人认为记忆好坏是天生的，不错，人的记忆力确实有优劣之分，但是认为记忆力不能增加是错误的。人心愈用而愈灵堂！”辜鸿铭忆起读书时的往事，不禁慨叹道：“困兽而不学，民斯为下矣！”（兆文钧《辜鸿铭先生对我讲述的往事》）则当时人们多认为辜鸿铭的博学在于他的天赋聪明，辜鸿铭自己是不承认的。 </p><p>1877年4月，辜鸿铭以优秀的成绩通过了所有相关科目的考试，在英国文学方面的学位考试中又表现非凡，顺利获得了爱丁堡大学文学硕士学位。这一年辜鸿铭仅20岁。 </p><p>辜鸿铭自莱比锡大学毕业后，又赴巴黎短期进修法文。布朗又为辜鸿铭联系入巴黎大学，意在让他学一些法学与政治学。其实当时辜鸿铭只22岁即已遍学科学、文学、哲学，并熟谙各国语言，造诣确非一般中国留学生可比。辜鸿铭以极快的速度读完了巴黎大学整学期的讲义和参考书，除偶尔去学校上点感兴趣的课以外，辜鸿铭每天都抽一点时间教他的女房东学希腊文。从刚开始教他学希腊文字母那天起，辜鸿铭就教她背诵几句《伊利亚特》。他的女房东笑着说：“你的教法真新鲜，没听说过。”于是，辜鸿铭就把布朗教自己背诵《浮士德》和莎翁戏剧的经过讲给她听。她说：“好，我就这样学下去。”辜鸿铭说：“等你背熟一本，你就要背两本，拦都拦不住。” </p><p>辜鸿铭的女房东常常拿着《伊利亚特》来到他的房间，把学过的诗句背给他听，请求他的指点。辜鸿铭的教法果然有效，他的女房东在希腊文方面进展神速。许多客人见辜鸿铭教她学希腊文的方法与众不同，都大为惊讶。 </p><p>辜鸿铭后来曾对晚清直隶布政使凌福彭说：“学英文最好像英国人教孩子一样的学，他们从小都学会背诵儿歌，稍大一点就教背诗背圣经，像中国人教孩子背四书五经一样。”若辜鸿铭教他的女房东学希腊国土受希腊纯正的启蒙教育一般。此法乍看强度大，难度亦大，其实则不然。若由字母而单词再简单拼句，则学习者在心理上就产生学外国语言的隔阂情绪了。辜鸿铭还依此法教会了他的女房东简易的拉丁文，也不过三两个月的工夫而已。 </p><p>辜鸿铭深厚的西学素养极得益于童年背诵《浮士德》、《莎士比亚》的经历。他后来在北京大学教英诗时，有学生向他请教掌握西学的妙法，他答曰：“先背熟一部名家著作作根基。”辜鸿铭曾说：“今人读英文十年，开目仅能阅报，伸纸仅能修函，皆由幼年读一猫一狗之式教科书，是以终其身只有小成。”他主张“中国私塾教授法，以开蒙未久，即读四书五经，尤须背诵如流水也。”</p><p>======</p><p>网上都是抄来抄去，也不知哪里是出处了</p></span><img title="dvubb" src="http://rainlane.com/Skins/Default/emot/em05.gif" border="0" align="middle" onload="imgresize(this);" alt="图片点击可在新窗口打开查看"/>]]></description></item><item><title>[原创]Make sentences 造句学英语</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=11&amp;ID=27174&amp;Page=1</link><author>山定子</author><pubDate>2009-4-26 17:11:20</pubDate><description><![CDATA[<p align="center"><font size="3"><font face="宋体"><font color="#ffffff">.<br/></font><strong><font size="4">Make sentences 造句学英语</font></strong><br/><br/>电子书下载更新:&nbsp;<span class="keyword">August</span> 21, 2010<br/>Make Sentences.rar&nbsp; 2305KB</font></font></p><p align="center"><a href="http://blogimg.chinaunix.net/blog/upfile2/100821180626.rar" target="_blank"><font color="#0000ff" size="3">下载</font></a><br/></p>
]]></description></item><item><title>[分享] 强调句的特殊用法</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=11&amp;ID=27143&amp;Page=1</link><author>山定子</author><pubDate>2009-4-11 18:05:28</pubDate><description><![CDATA[<p><br/><br/><font size="2"><strong>强调句的特殊用法<br/></strong><br/>强调句是一种结构形式，它的主要功能是突出句子的某一成分。但这种结构还有一个特殊用法，即否定句子的含义，这时，句子带有强烈的让步含义。<br/><br/>It is a wise father that knows his own child.<br/><br/>上面这句话的意思既不是“了解自己孩子的父亲是聪明的”，也不是“唯有聪明的父亲才了解自己的孩子”，而是表达了一个强烈的让步加否定的意思：<br/><br/>No matter how wise a father is, he does not know his own child.<br/>再聪明的父亲也不了解自己的孩子。<br/><br/>上句形式上是肯定形式，表达的却是否定含义；如果句子是否定形式，则表达肯定含义。<br/>It is a long lane that has no turning.<br/><br/>上面这句话的意思是：<br/>No matter how long the lane is, it has a turning.<br/>再长的巷子也有拐弯。<br/><br/><br/>注意：这类特殊的强调句往往具有以下几项特征：<br/>1）其be动词和that从句中的动词常用一般现在时，而且that从句中一般不带有时间状语。<br/>2）其强调部分常是名词主语，被强调部分带有不定冠词 a(an)。<br/><br/>这种类型的强调句形式简单，往往用来表达真理性的话语，或用在格言和谚语中。<br/><br/></font><font size="1"><em>---- An Essential Grammar of Contemporary English</em>&nbsp;&nbsp; <em>by Fang Yongde&nbsp;&nbsp; p.386-387</em></font></p>
]]></description></item></channel></rss>
