<?xml version="1.0" encoding="gb2312"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="inc/Templates/rss.xslt" ?>
<rss version="2.0"><channel><title>雨巷寻香--【The Workshop 问答,修改,互助，交流】最新20篇论坛主题</title><link>http://www.rainlane.com</link><language>zh-cn</language><description>雨巷寻香</description><copyright>http://www.rainlane.com</copyright><generator>Rss Generator By Dvbbs.Net</generator><webMaster>xlkqwshr@public1.ptt.js.cn</webMaster><image><url>images/rain.gif</url><title>雨巷寻香</title></image><item><title>[求助][C-E] 境外公共安全培训证书</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=8&amp;ID=28050&amp;Page=1</link><author>山定子</author><pubDate>2010-9-6 11:18:40</pubDate><description><![CDATA[要浏览本条信息请点击标题。]]></description></item><item><title>piggyback shocks 减震器的一大类</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=8&amp;ID=28047&amp;Page=1</link><author>hk00852</author><pubDate>2010-9-4 12:09:37</pubDate><description><![CDATA[要浏览本条信息请点击标题。]]></description></item><item><title>[求助]“海洋省”如何翻译比较好</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=8&amp;ID=28037&amp;Page=1</link><author>pretman</author><pubDate>2010-8-23 11:32:07</pubDate><description><![CDATA[要浏览本条信息请点击标题。]]></description></item><item><title>绿衣捧砚催题卷 红袖添香伴读书 如何翻译？</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=8&amp;ID=28035&amp;Page=1</link><author>jimmychenri</author><pubDate>2010-8-23 8:24:24</pubDate><description><![CDATA[要浏览本条信息请点击标题。]]></description></item><item><title>[求助] what's the meaning of "unique among"?</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=8&amp;ID=28033&amp;Page=1</link><author>adamssun</author><pubDate>2010-8-19 18:02:52</pubDate><description><![CDATA[要浏览本条信息请点击标题。]]></description></item><item><title>[讨论]翻译了一篇文章，请老师点评</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=8&amp;ID=28030&amp;Page=1</link><author>sundaynice</author><pubDate>2010-8-14 9:23:21</pubDate><description><![CDATA[要浏览本条信息请点击标题。]]></description></item><item><title>A question of the usage of "but"</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=8&amp;ID=28020&amp;Page=1</link><author>tomorrow</author><pubDate>2010-8-7 15:21:10</pubDate><description><![CDATA[要浏览本条信息请点击标题。]]></description></item><item><title>[求助] in which one shivering consciousness looks over ...</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=8&amp;ID=28018&amp;Page=1</link><author>山定子</author><pubDate>2010-8-7 10:28:05</pubDate><description><![CDATA[要浏览本条信息请点击标题。]]></description></item><item><title>there is no way around the fact that是什么意思？</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=8&amp;ID=28012&amp;Page=1</link><author>adamssun</author><pubDate>2010-8-5 21:56:03</pubDate><description><![CDATA[要浏览本条信息请点击标题。]]></description></item><item><title>[原创]Section translation for supermarkets, would you pls proofread it for a better one? tks a lot.</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=8&amp;ID=28001&amp;Page=1</link><author>hunterwu</author><pubDate>2010-7-26 22:17:01</pubDate><description><![CDATA[要浏览本条信息请点击标题。]]></description></item><item><title>[求助] 让我们的广州充满爱  的正确翻译</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=8&amp;ID=28000&amp;Page=1</link><author>tomorrow</author><pubDate>2010-7-24 16:10:51</pubDate><description><![CDATA[要浏览本条信息请点击标题。]]></description></item><item><title>[求助]夏洛克的形象分析 （英文提纲）</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=8&amp;ID=27987&amp;Page=1</link><author>guxiaosi1217</author><pubDate>2010-7-16 21:29:01</pubDate><description><![CDATA[要浏览本条信息请点击标题。]]></description></item><item><title>[求助]如何理解：a big empty whooshing sound</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=8&amp;ID=27985&amp;Page=1</link><author>pllhy</author><pubDate>2010-7-15 15:23:41</pubDate><description><![CDATA[要浏览本条信息请点击标题。]]></description></item><item><title>如何翻译“中国工业企业案例研究”？</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=8&amp;ID=27968&amp;Page=1</link><author>pllhy</author><pubDate>2010-7-9 13:41:21</pubDate><description><![CDATA[要浏览本条信息请点击标题。]]></description></item><item><title>Stay Hungry. Stay Foolish的准确翻译是什么？</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=8&amp;ID=27963&amp;Page=1</link><author>tomorrow</author><pubDate>2010-7-5 19:21:53</pubDate><description><![CDATA[要浏览本条信息请点击标题。]]></description></item><item><title>I hope somebody could correct my article.because my grammar is poor.</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=8&amp;ID=27958&amp;Page=1</link><author>k65432975</author><pubDate>2010-7-2 15:53:21</pubDate><description><![CDATA[要浏览本条信息请点击标题。]]></description></item><item><title>difference have  &amp; have got</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=8&amp;ID=27952&amp;Page=1</link><author>tomorrow</author><pubDate>2010-6-21 23:04:54</pubDate><description><![CDATA[要浏览本条信息请点击标题。]]></description></item><item><title>[求助]如何说这句话：在上班途中，班车爆胎，因此我们迟到半小时。</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=8&amp;ID=27951&amp;Page=1</link><author>pllhy</author><pubDate>2010-6-20 9:08:42</pubDate><description><![CDATA[要浏览本条信息请点击标题。]]></description></item><item><title>[求助]谁能整明白下面这段话的意思？</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=8&amp;ID=27923&amp;Page=1</link><author>ypxzto</author><pubDate>2010-6-12 21:57:18</pubDate><description><![CDATA[要浏览本条信息请点击标题。]]></description></item><item><title>comma, semicolon etc</title><link>http://rainlane.com/dispbbs.asp?BoardID=8&amp;ID=27908&amp;Page=1</link><author>hk00852</author><pubDate>2010-6-10 14:55:17</pubDate><description><![CDATA[要浏览本条信息请点击标题。]]></description></item></channel></rss>
